Kamis, 14 Juli 2011

Asy-Syu'araa

Agus Subandi Adi Winata



Surat Ash-Shu`arā' (The Poets) - سورة الشعراء بسم الله الرحمن الرحيم
26:1
to top
Sahih International
Ta, Seen, Meem.
Farsi
طسم‌
Indonesian
Thaa Siim Miim
Italian
Tâ, Sîn, Mîm.
Tamil NEW
தா, ஸீம், மீம்.
طسم
{ طسَمَ } الله أعلم بمراده بذلك .
26:2
to top
Sahih International
These are the verses of the clear Book.
Farsi
این آیات کتاب روشنگر است.
Indonesian
Inilah ayat-ayat Al Quran yang menerangkan.
Italian
Questi sono i versetti del Libro chiarissimo
Tamil NEW
இவை, தெளிவான வேதத்தின் வசனங்களாகவும்.
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
{ تلك } أي هذه الآيات { آيات الكتاب } القرآن والإضافة بمعنى من { المبين } المظهر الحق من الباطل .
26:3
to top
Sahih International
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Farsi
گویی می‌خواهی جان خود را از شدّت اندوه از دست دهی بخاطر اینکه آنها ایمان نمی‌آورند!
Indonesian
Boleh jadi kamu (Muhammad) akan membinasakan dirimu, karena mereka tidak beriman.
Italian
Forse ti affliggi perché essi non sono credenti:
Tamil NEW
(நபியே!) அவர்கள் முஃமின்களாகாமல் இருப்பதற்காக (துக்கத்தால்) உம்மை நீரே அழித்துக்கொள்வீர் போலும்!
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
{ لعلك } يا محمد { باخعٌ نفسك } قاتلها غما من أجل { ألا يكونوا } أي أهل مكة { مؤمنين } ولعل هنا للإشفاق أي أشفق عليها بتخفيف هذا الغم .
26:4
to top
Sahih International
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
Farsi
اگر ما اراده کنیم، از آسمان بر آنان آیه‌ای نازل می‌کنیم که گردنهایشان در برابر آن خاضع گردد!
Indonesian
Jika kami kehendaki niscaya Kami menurunkan kepada mereka mukjizat dari langit, maka senantiasa kuduk-kuduk mereka tunduk kepadanya.
Italian
se volessimo, faremmo scendere su di loro un segno dal cielo, di fronte al quale piegherebbero il capo.
Tamil NEW
நாம் நாடினால், அவர்களுடைய கழுத்துக்கள் பணிந்து குனிந்து வரும்படி செய்யக் கூடிய அத்தாட்சியை வானத்திலிருந்து அவர்கள் மீது நாம் இறக்கியிருப்போம்.
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
{إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلّت} بمعنى المضارع: أي تظل، أي تدوم {أعناقهم لها خاضعين} فيؤمنون، ولما وصفت الأعناق بالخضوع الذي هو لأربابها جمعت الصفة جمع العقلاء .
26:5
to top
Sahih International
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
Farsi
و هیچ ذکر تازه‌ای از سوی خداوند مهربان برای آنها نمی‌آید مگر اینکه از آن روی‌گردان می‌شوند!
Indonesian
Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan baru dari Tuhan Yang Maha Pemurah, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya.
Italian
Non giunge loro alcun nuovo Monito del Compassionevole senza che se ne allontanino.
Tamil NEW
இன்னும், அர்ரஹ்மானிடமிருந்து புதிய நினைவுறுத்தல் வரும்போதெல்லாம், அதனை அவர்கள் புறக்கணிக்காமலிருப்பதில்லை.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
{ وما يأتيهم من ذكر } قرآن { من الرحمن مُحدّث } صفة كاشفة { إلا كانوا عنه معرضين } .
26:6
to top
Sahih International
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
Farsi
آنان تکذیب کردند؛ امّا بزودی اخبار (کیفر) آنچه را استهزا می‌کردند به آنان می‌رسد!
Indonesian
Sungguh mereka telah mendustakan (Al Quran), maka kelak akan datang kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan.
Italian
Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di ciò che scherniscono.
Tamil NEW
திடனாக அவர்கள் (இவ்வேதத்தையும்) பொய்ப்பிக்க முற்படுகிறார்கள்; எனினும், அவர்கள் எதனை பரிகசித்துக் கொண்டிருக்கிறர்களோ, அதன் (உண்மையான) செய்திகள் அவர்களிடம் சீக்கிரமே வந்து சேரும்.
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
{ فقد كذبوا } به { فسيأتيهم أنباء } عواقب { ما كانوا به يستهزءُون } .
26:7
to top
Sahih International
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
Farsi
آیا آنان به زمین نگاه نکردند که چقدر از انواع گیاهان پرارزش در آن رویاندیم؟!
Indonesian
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bumi, berapakah banyaknya Kami tumbuhkan di bumi itu pelbagai macam tumbuh-tumbuhan yang baik?
Italian
Non hanno visto quante nobili specie abbiamo fatto germogliare sulla terra?
Tamil NEW
அவர்கள் பூமியைப் பார்க்கவில்லையா? - அதில் மதிப்பு மிக்க எத்தனையோ வகை (மரம், செடி, கொடி) யாவற்றையும் ஜோடி ஜோடியாக நாம் முளைப்பித்திருக்கின்றோம்.
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
{ أوَلم يروا } ينظروا { إلى الأرض كم أنبتنا فيها } أي كثيرا { من كل زوجِ كريم } نوع حسن.
26:8
to top
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Farsi
در این، نشانه روشنی است (بر وجود خدا)؛ ولی بیشترشان هرگز مؤمن نبوده‌اند!
Indonesian
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat suatu tanda kekuasaan Allah. Dan kebanyakan mereka tidak beriman.
Italian
Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede.
Tamil NEW
நிச்சயமாக இதில் அத்தாட்சி இருக்கிறது. எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வோராக இல்லை.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
{ إن في ذلك لآية } دلالة على كمال قدرته تعالى { وما كان أكثرهم مؤمنين } في علم الله، وكان قال سيبويه: زائدة .
26:9
to top
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Farsi
و پروردگار تو عزیز و رحیم است!
Indonesian
Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Italian
Sì, il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso.
Tamil NEW
அன்றியும் (நபியே!) நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் மிகைத்தவன்; மிக்க கிருபை உடையவன்.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
{ وإن ربك لهو العزيز } ذو العزة ينتقم من الكافرين { الرحيم } يرحم المؤمنين .
26:10
to top
Sahih International
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
Farsi
(به خاطر بیاور) هنگامی را که پروردگارت موسی را ندا داد که به سراغ قوم ستمگر برو...
Indonesian
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu menyeru Musa (dengan firman-Nya): "Datangilah kaum yang zalim itu,
Italian
[Ricorda] quando il tuo Signore chiamò Mosè: «Recati presso il popolo degli oppressori,
Tamil NEW
உம் இறைவன் மூஸாவிடம் "அநியாயக்கார சமூகத்திடம் செல்க" என்று கூறிய சமயத்தை (நினைவு கூர்வீராக.)
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
{ و } اذكر يا محمد لقومك { إذ نادى ربك موسى } ليلة رأى النار والشجرة { أن } أي: بأن { ائت القوم الظالمين } رسولا .
26:11
to top
Sahih International
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah ?"
Farsi
قوم فرعون، آیا آنان (از مخالفت فرمان پروردگار) پرهیز نمی‌کنند؟!
Indonesian
(yaitu) kaum Fir'aun. Mengapa mereka tidak bertakwa?"
Italian
presso il popolo di Faraone: non avranno timore di
Tamil NEW
"ஃபிர்அவ்னின் சமூத்தாரிடம்; அவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்ச மாட்டார்களா?
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
{ قوم فرعون } معه ظلموا أنفسهم بالكفر بالله وبني إسرائيل باستعبادهم { ألا } الهمزة للاستفهام الإنكارى { يتقون } الله بطاعته فيوحدونه .
26:12
to top
Sahih International
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
Farsi
(موسی) عرض کرد: «پروردگارا! از آن بیم دارم که مرا تکذیب کنند،
Indonesian
Berkata Musa: "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku.
Italian
Disse: «Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo.
Tamil NEW
(இதற்கு அவர்) "என் இறைவா! அவர்கள் என்னை பொய்பிப்பதை நிச்சயமாக நான் பயப்படுகிறேன்" என்று கூறினார்.
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
{ قال } موسى { ربِ إني أخاف أن يكذّبون } .
26:13
to top
Sahih International
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
Farsi
و سینه‌ام تنگ شود، و زبانم بقدر کافی گویا نیست؛ (برادرم) هارون را نیز رسالت ده (تا مرا یاری کند)!
Indonesian
Dan (karenanya) sempitlah dadaku dan tidak lancar lidahku maka utuslah (Jibril) kepada Harun.
Italian
E' oppresso il mio petto e la mia lingua legata. Manda Aronne piuttosto.
Tamil NEW
"என் நெஞ்சு நெருக்கடிக்குள்ளாகிவிடும். (தெளிவாய் பேசமுடியும் படி) என் நாவும் அசையாது ஆகவே (என்னுடன்) ஹாரூனையும் அனுப்புவாயாக!
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ
{ ويضيق صدري } من تكذيبهم لي { ولا ينطلق لساني } بأداء الرسالة للعقدة التي فيه { فأرسل إلى } أخي { هارون } معي .
26:14
to top
Sahih International
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
Farsi
و آنان (به اعتقاد خودشان) بر گردن من گناهی دارند؛ می‌ترسم مرا بکشند (و این رسالت به پایان نرسد)!
Indonesian
Dan aku berdosa terhadap mereka, maka aku takut mereka akan membunuhku".
Italian
Di fronte a loro io sono in colpa. Temo che mi uccidano».
Tamil NEW
"மேலும், அவர்களுக்கு என் மீது ஒரு குற்றச்சாட்டும் இருக்கிறது எனவே, அவர்கள் என்னைக் கொன்றுவிடுவார்கள் என்று பயப்படுகிறேன்" (என்றும் கூறினார்).
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
{ ولهم عليَّ ذنبٌ } بقتل القبطي منهم { فأخاف أن يقتلون } به .
26:15
to top
Sahih International
[ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
Farsi
فرمود: «چنین نیست، (آنان کاری نمی‌توانند انجام دهند)! شما هر دو با آیات ما (برای هدایتشان) بروید؛ ما با شما هستیم و (سخنانتان را) می‌شنویم!
Indonesian
Allah berfirman: "Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu), maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat); sesungguhnya Kami bersamamu mendengarkan (apa-apa yang mereka katakan),
Italian
Disse: «Invece no, andate entrambi con i Nostri segni. Noi saremo con voi e ascolteremo.
Tamil NEW
(அதற்கு இறைவன்) அவ்வாறல்ல! நீங்கள் இருவரும் நம் அத்தாட்சிகளுடன் செல்லுங்கள் - நிச்சயமாக நாம் உங்களுடன் (யாவற்றையும்) செவியேற்போராக இருக்கின்றோம்" எனக் கூறினான்.
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
{ قال } تعالى: { كلا } لا يقتلونك { فاذهبا } أي أنت وأخوك، ففيه تغليب الحاضر على الغائب { بآياتنا إنا معكم مستمعون } ما تقولون وما يقال لكم، أجريا مجرى الجماعة .
26:16
to top
Sahih International
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
Farsi
به سراغ فرعون بروید و بگویید: ما فرستاده پروردگار جهانیان هستیم؛
Indonesian
Maka datanglah kamu berdua kepada Fir'aun dan katakanlah olehmu: "Sesungguhnya Kami adalah Rasul Tuhan semesta alam,
Italian
Andate da Faraone e ditegli: " Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi,
Tamil NEW
ஆதலின் நீங்கள் இருவரும் ஃபிர்அவ்னிடம் செல்லுங்கள்; அவனிடம் கூறுங்கள்; "நிச்சயமாக நாங்களிருவரும் அகிலத்தாருடைய இறைவனின் தூதர்கள்.
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
{ فأتِيَا فرعون فقولا إنا } كلاً منا { رسول رب العالمين } إليك .
26:17
to top
Sahih International
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
Farsi
بنی اسرائیل را با ما بفرست!» (آنها به سراغ فرعون آمدند)؛
Indonesian
lepaskanlah Bani Israil (pergi) beserta kami".
Italian
affinché tu lasci partire con noi i Figli di Israele"».
Tamil NEW
"எங்களுடன் பனூ இஸ்ராயீல்களை அனுப்பிவிடு!" (எனவும் கூறுங்கள்.)
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
{ أن } أي: بأن { أرسل معنا } إلى الشام { بني إسرائيل } فأتياه فقالا له ما ذكر .
26:18
to top
Sahih International
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
Farsi
(فرعون) گفت: «آیا ما تو را در کودکی در میان خود پرورش ندادیم، و سالهایی از زندگیت را در میان ما نبودی؟!
Indonesian
Fir'aun menjawab: "Bukankah kami telah mengasuhmu di antara (keluarga) kami, waktu kamu masih kanak-kanak dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu.
Italian
Rispose: «Non ti abbiamo forse allevato presso di noi quando eri bambino, non sei forse rimasto con noi molti anni della tua vita?
Tamil NEW
(ஃபிர்அவ்ன்) கூறினான்; நீர் குழந்தையாக இருந்தபோது நாம் உம்மை எங்களிடம் வைத்து வளர்க்கவில்லையா? இன்னும், உம் வயதில் பல ஆண்டுகள் எங்களிடத்தில் நீர் தங்கியிருக்கவில்லையா? (எனக் கூறினான்.)
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
{ قال } فرعون لموسى { ألم نربِّك فينا } في منازلنا { وليدا } صغيرا قريبا من الولادة بعد فطامه { ولبثت فينا من عمرك سنين } ثلاثين سنة يلبس من ملابس فرعون ويركب من مراكبه وكان يسمى ابنه .
26:19
to top
Sahih International
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
Farsi
و سرانجام، آن کارت را (که نمی‌بایست انجام دهی) انجام دادی (و یک نفر از ما را کشتی)، و تو از ناسپاسانی!»
Indonesian
dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu dan kamu termasuk golongan orang-orang yang tidak membalas guna.
Italian
Poi hai commesso l'atto di cui ti macchiasti e fosti un ingrato».
Tamil NEW
"ஆகவே, நீர் செய்த (கூடாத கொலைச்) செயலையும் செய்துவிட்டீர்; மேலும், நீர் நன்றி மறந்தவராகவும் ஆகிவிட்டீர்" (என்றும் கூறினான்).
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
{ وفعلت فعلتك التي فعلت } هي قتله القبطي { وأنت من الكافرين } الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد .
26:20
to top
Sahih International
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
Farsi
(موسی) گفت: «من آن کار را انجام دادم در حالی که از بی‌خبران بودم!
Indonesian
Berkata Musa: "Aku telah melakukannya, sedang aku di waktu itu termasuk orang-orang yang khilaf.
Italian
Disse: «Ho fatto ciò quando ancora ero uno degli smarriti.
Tamil NEW
(மூஸா) கூறினார்; "நான் தவறியவர்களில் (ஒருவனாக) இருந்த நிலையில் அதைச் செய்துவிட்டேன்.
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
{ قال } موسى { فعلتها إذاً } أي حينئذ { وأنا من الضالين } عما آتاني الله بعدها من العلم والرسالة .
26:21
to top
Sahih International
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
Farsi
پس هنگامی که از شما ترسیدم فرار کردم؛ و پروردگارم به من حکمت و دانش بخشید، و مرا از پیامبران قرار داد!
Indonesian
Lalu aku lari meninggalkan kamu ketika aku takut kepadamu, kemudian Tuhanku memberikan kepadaku ilmu serta Dia menjadikanku salah seorang di antara rasul-rasul.
Italian
Sono fuggito da voi perché ho avuto paura di voi.
Tamil NEW
"ஆகவே, நான் அப்போது உங்களைப் பற்றி பயந்தபோது, உங்களை விட்டு(த் தப்பி) ஓடினேன்; பிறகு என் இறைவன் எனக்கு ஞானத்தை அளித்து, (அவனுடைய) தூதர்களில் என்னை (ஒருவனாக) ஆக்கியிருக்கிறான்.
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
{ ففررتُ منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما } علما { وجعلني من المرسلين } .
26:22
to top
Sahih International
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
Farsi
آیا این منتّی است که تو بر من می‌گذاری که بنی اسرائیل را برده خود ساخته‌ای؟!»
Indonesian
Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu adalah (disebabkan) kamu telah memperbudak Bani Israil".
Italian
Mi vuoi forse rinfacciare questo favore, mentre schiavizzi i Figli di Israele?»
Tamil NEW
"பனூ இஸ்ராயீல்களை அடிமையாக வைத்துக் கொண்டிருக்கும் நிலையில் இது நீ எனக்குச் சொல்லிக் காண்பிக்கக் கூடிய பாக்கியமாகுமா?"
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
{ وتلك نعمةٌ تمنُّها عليَّ } أصله تمن بها عليَّ { أن عبدت بني إسرائيل } بيان لتلك: أي اتخذتهم عبيدا ولم تستعبدني لا نعمة لك بذلك لظلمك باستعبادهم وقدر بعضهم أول الكلام همزة استفهام للإنكار .
26:23
to top
Sahih International
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
Farsi
فرعون گفت: «پروردگار عالمیان چیست؟!»
Indonesian
Fir'aun bertanya: "Siapa Tuhan semesta alam itu?"
Italian
Disse Faraone: «E chi è questo Signore dei mondi?»
Tamil NEW
அதற்கு ஃபிர்அவ்ன்; "அகிலத்தாருக்கு இறைவன் யார்?" என்று கேட்டான்.
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
{ قال فرعون } لموسى { وما رب العالمين } الذي قلت إنك رسوله أي: أي شيء هو ولما لم يكن سبيل للخلق إلى معرفة حقيقته تعالى وإنما يعرفونه بصفاته أجابه موسى عليه الصلاة والسلام ببعضها .
26:24
to top
Sahih International
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
Farsi
(موسی) گفت: «پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، اگر اهل یقین هستید!».
Indonesian
Musa menjawab: "Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang di antara keduanya (Itulah Tuhanmu), jika kamu sekalian (orang-orang) mempercayai-Nya".
Italian
Rispose: «Il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è tra essi. Se solo poteste esserne convinti!».
Tamil NEW
அதற்கு (மூஸா) "நீங்கள் உறுதி கொண்டவர்களாக இருப்பின், வானங்களுக்கும், பூமிக்கும் இவ்விரண்டுக்குமிடையே உள்ளவற்றுக்கும் இறைவனே (அகிலத்தாரின் இறைவன் ஆவான்)" என்று கூறினார்.
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
{ قال ربُّ السماوات والأرض وما بينهما } أي خالق ذلك { إن كنتم موقنين } بأنه تعالى خالقه فآمنوا به وحده .
26:25
to top
Sahih International
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
Farsi
(فرعون) به اطرافیانش گفت: «آیا نمی‌شنوید (این مرد چه می‌گوید)؟!»
Indonesian
Berkata Fir'aun kepada orang-orang sekelilingnya: "Apakah kamu tidak mendengarkan?"
Italian
Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: «Non avete sentito?»
Tamil NEW
தன்னை சுற்றியிருந்தவர்களை நோக்கி "நீங்கள் (இவர் சொல்வதைச்) செவிமடுக்கிறீர்கள் அல்லவா?" என்று (ஃபிர்அவ்ன்) கேட்டான்.
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
{ قال } فرعون { لمن حوله } من أشراف قومه { ألا تستمعون } جوابه الذي لم يطابق السؤال .
26:26
to top
Sahih International
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
Farsi
(موسی) گفت: «او پروردگار شما و پروردگار نیاکان شماست!»
Indonesian
Musa berkata (pula): "Tuhan kamu dan Tuhan nenek-nenek moyang kamu yang dahulu".
Italian
Disse [Mosè]: «E' il vostro Signore, il Signore dei vostri antenati più lontani!».
Tamil NEW
(அப்பொழுது மூஸா) "உங்களுக்கும் இறைவன்; உங்கள் முன்னவர்களான மூதாதையருக்கும் (அவனே) இறைவன் ஆவான்" எனக் கூறினார்.
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
{ قال } موسى { ربكم ورب آبائكم الأولين } وهذا وإن كان داخلا فيما قبله يغيظ فرعون ولذلك .
26:27
to top
Sahih International
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
Farsi
(فرعون) گفت: «پیامبری که بسوی شما فرستاده شده مسلّماً دیوانه است!»
Indonesian
Fir'aun berkata: "Sesungguhnya Rasulmu yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila".
Italian
Disse [ Faraone]: «Davvero il messaggero che vi è stato inviato è un folle»
Tamil NEW
(அதற்கு ஃபிர்அவ்ன்;) "நிச்சயமாக உங்களிடம் அனுப்பப்பட்டிருக்கிறாரே உங்களுடைய தூதர் (அவர்) ஒரு பைத்தியக்காரரே ஆவார்" எனக் கூறினான்.
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
{ قال إنَّ رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون } .
26:28
to top
Sahih International
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
Farsi
(موسی) گفت: «او پروردگار مشرق و مغرب و آنچه میان آن دو است می‌باشد، اگر شما عقل و اندیشه خود را به کار می‌گرفتید!»
Indonesian
Musa berkata: "Tuhan yang menguasai timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya: (Itulah Tuhanmu) jika kamu mempergunakan akal".
Italian
Disse [Mosè]: «[E'] Il Signore del Oriente e dell'Occidente, e di ciò che vi è frammezzo, se solo lo capiste».
Tamil NEW
(அதற்கு மூஸா) "நீங்கள் உணர்ந்து கொள்பவர்களாக இருப்பீர்களாயின், அவனே கிழக்கிற்கும், மேற்கிற்கும், இன்னும் இவ்விரண்டிற்குமிடையே இருப்பவற்றிற்கும் இறைவன் ஆவான்" எனக் கூறினார்.
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
{ قال } موسى { ربُّ المشرق والمغرب وما بينهما إن كنتم تعقلون } إنه كذلك فآمنوا به وحده .
26:29
to top
Sahih International
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
Farsi
(فرعون خشمگین شد و) گفت: «اگر معبودی غیر از من برگزینی، تو را از زندانیان قرار خواهم داد!»
Indonesian
Fir'aun berkata: "Sungguh jika kamu menyembah Tuhan selain aku, benar-benar aku akan menjadikan kamu salah seorang yang dipenjarakan".
Italian
Disse: «Se prenderai un dio dall'infuori di me, certamente farò di te un prigioniero».
Tamil NEW
(அதற்கு ஃபிர்அவ்ன்;) "நீர் என்னை அன்றி வேறு நாயனை ஏற்படுத்திக் கொள்வீராயின் நிச்சயமாக உம்மைச் சிறைப்பட்டோரில் ஒருவராக நான் ஆக்கிவிடுவேன்" எனக் கூறினான்.
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
{ قال } فرعون لموسى { لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنَّك من المسجونين } كان سجنه شديدا يحبس الشخص في مكان تحت الأرض وحده لا يبصر ولا يسمع فيه أحدا .
26:30
to top
Sahih International
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
Farsi
(موسی) گفت: «حتّی اگر نشانه آشکاری برای تو بیاورم (باز ایمان نمی‌آوری)؟!»
Indonesian
Musa berkata: "Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata?"
Italian
Rispose [Mosè]: «Anche se ti portassi una prova evidente?».
Tamil NEW
(அதற்கு அவர்) "நான் உனக்குத் தெளிவான (அத்தாட்சிப்) பொருளை கொண்டு வந்தாலுமா?" எனக் கேட்டார்.
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
{ قال } له موسى { أوَلوْ } أي: أتفعل ذلك ولو { جئتك بشيءٍ مبينِ } برهان بيِّن على رسالتي .
26:31
to top
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
{ قال } فرعون له { فأتِ به إن كنت من الصادقين } فيه .
Sahih International
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
Farsi
گفت: «اگر راست می‌گویی آن را بیاور!»
Indonesian
Fir'aun berkata: "Datangkanlah sesuatu (keterangan) yang nyata itu, jika kamu adalah termasuk orang-orang yang benar".
Italian
Disse: «Portala dunque, se sei fra i veritieri».
Tamil NEW
"நீர் உண்மையாளராக இருப்பின் அதை நீர் கொண்டு வாரும்" என (ஃபிர்அவ்ன்) பதில் கூறினான்.
26:32
to top
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
{ فألقى عصاه فإذا هي ثعبانٌ مبينٌ } حية عظيمة .
Sahih International
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
Farsi
در این هنگام موسی عصای خود را افکند، و ناگهان مار عظیم و آشکاری شد؛
Indonesian
Maka Musa melemparkan tongkatnya, lalu tiba-tiba tongkat itu (menjadi) ular yang nyata.
Italian
Gettò il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente.
Tamil NEW
ஆகவே அவர் தம் தடியைக் கீழே எறிந்தார்; அது தெளிவானதொரு மலைப்பாம்பாகி விட்டது.
26:33
to top
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
{ ونزع يده } أخرجها من جيبه { فإذا هي بيضاء } ذات شعاع { للناظرين } خلاف ما كانت عليه من الأدمة .
Sahih International
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
Farsi
و دست خود را (در گریبان فرو برد و) بیرون آورد، و در برابر بینندگان سفید و روشن بود.
Indonesian
Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya.
Italian
Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca a coloro che guardavano.
Tamil NEW
இன்னும் அவர் தம் கையை வெளியில் எடுத்தார்; உடனே அது பார்ப்பவர்களுக்கு பளிச்சிடும் வெண்மையானதாக இருந்தது.
26:34
to top
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
{ قال } فرعون { للملإ حوله إنَّ هذا لساحر عليم } فائق في علم السحر .
Sahih International
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
Farsi
(فرعون) به گروهی که اطراف او بودند گفت: «این ساحر آگاه و ماهری است!
Indonesian
Fir'aun berkata kepada pembesar-pembesar yang berada sekelilingnya: Sesungguhnya Musa ini benar-benar seorang ahli sihir yang pandai,
Italian
Disse [Faraone] ai notabili che lo attorniavano: «E' davvero un mago sapiente,
Tamil NEW
(ஃபிர்அவ்ன்) தன்னைச் சூழ்ந்து நின்ற தலைவர்களை நோக்கி "இவர் நிச்சயமாக திறமை மிக்க சூனியக்காரரே!" என்று கூறினான்.
26:35
to top
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
{ يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون } .
Sahih International
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
Farsi
او می‌خواهد با سحرش شما را از سرزمینتان بیرون کند! شما چه نظر می‌دهید؟»
Indonesian
ia hendak mengusir kamu dari negerimu sendiri dengan sihirnya; maka karena itu apakah yang kamu anjurkan?"
Italian
vuole cacciarvi dalla vostra terra con la sua magia. Ebbene, che cosa deliberate?».
Tamil NEW
"இவர் தம் சூனியத்தைக் கொண்டு உங்களை உங்கள் நாட்டை விட்டும் வெளியேற்ற நாடுகிறார்; எனவே இதைப் பற்றி நீங்கள் கூறும் யோசனை என்ன?" (என்று கேட்டான்.)
26:36
to top
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
{ قالوا أرجه وأخاه } أخّر أمرهما { وابعث في المدائن حاشرين } جامعين .
Sahih International
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Farsi
گفتند: «او و برادرش را مهلت ده؛ و مأموران را برای بسیج به تمام شهرها اعزام کن،
Indonesian
Mereka menjawab: "Tundalah (urusan) dia dan saudaranya dan kirimkanlah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (ahli sihir),
Italian
Dissero: «Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle città,
Tamil NEW
அதற்கவர்கள் "அவருக்கும், அவருடைய சகோதரருக்கும் சிறிது தவணை கொடுத்து விட்டு பல பட்டிணங்களுக்கு(ச் சூனியக்காரர்களைத்)திரட்டிக் கொண்டு வருவோரை அனுப்பி வைப்பீராக-
26:37
to top
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
{ يأتوك بكل سَحَّار عليم } يفضل موسى في علم السحر .
Sahih International
Who will bring you every learned, skilled magician."
Farsi
تا هر ساحر ماهر و دانایی را نزد تو آورند!»
Indonesian
niscaya mereka akan mendatangkan semua ahli sihir yang pandai kepadamu".
Italian
affinché ti conducano ogni grande mago sapiente».
Tamil NEW
(அவர்கள் சென்று) சூனியத்தில் மகா வல்லவர்களையெல்லாம் உம்மிடம் கொண்டு வருவார்கள்" என்று கூறினார்கள்.
26:38
to top
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
{ فجمع السحرة لميقات يوم معلوم } وهو وقت الضحى من يوم الزينة .
Sahih International
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
Farsi
سرانجام ساحران برای وعده‌گاه روز معیّنی جمع‌آوری شدند.
Indonesian
Lalu dikumpulkan ahli-ahli sihir pada waktu yang ditetapkan di hari yang maklum,
Italian
Si riunirono i maghi per l'incontro nel giorno stabilito.
Tamil NEW
சூனியக்காரர்கள் குறிப்பிட்ட நாளில் குறிப்பிட்ட வேளையில் ஒன்று திரட்டப்பட்டார்கள்.
26:39
to top
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
{ وقيل للناس هل أنتم مجتمعون } .
Sahih International
And it was said to the people, "Will you congregate
Farsi
و به مردم گفته شد: «آیا شما نیز (در این صحنه) اجتماع می‌کنید...
Indonesian
dan dikatakan kepada orang banyak: "Berkumpullah kamu sekalian.
Italian
E si disse al popolo: «Vi riunirete in massa,
Tamil NEW
இன்னும் மக்களிடம் "(குறித்த நேரத்தில்) நீங்கள் எல்லோரும் வந்து கூடுபவர்களா?" என்று கேட்கப்பட்டது.
26:40
to top
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
{ لعلنا نتبع السحرة إن كانوا هم الغالبين } الاستفهام للحث على الاجتماع والترجي على تقدير غلبتهم ليستمروا على دينهم فلا يتبعوا موسى .
Sahih International
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
Farsi
تا اگر ساحران پیروز شوند، از آنان پیروی کنیم؟!»
Indonesian
semoga kita mengikuti ahli-ahli sihir jika mereka adalah orang-orang yang menang"
Italian
così da poter seguire i maghi, se saranno vincitori?».
Tamil NEW
ஏனென்றால், சூனியக்காரர்கள் வெற்றி அடைந்தால், நாம் அவர்களைப் பின் பற்றிக் கூடும் (என்றும் கூறப்பட்டது).
26:41
to top
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
{ فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن } بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجيهين { لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين } .
Sahih International
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
Farsi
هنگامی که ساحران آمدند، به فرعون گفتند: «آیا اگر ما پیروز شویم، پاداش مهمّی خواهیم داشت؟»
Indonesian
Maka tatkala ahli-ahli sihir datang, merekapun bertanya kepada Fir'aun: "Apakah kami sungguh-sungguh mendapat upah yang besar jika kami adalah orang-orang yang menang?"
Italian
Poi, quando i maghi furono convenuti dissero a Faraone: «Davvero avremo una ricompensa se saremo vincitori?».
Tamil NEW
ஆகவே சூனியக்காரர்கள் வந்தவுடன், அவர்கள் ஃபிர்அவ்னை நோக்கி, "திண்ணமாக - நாங்கள் - (மூஸாவை) வென்று விட்டால், நிச்சயமாக எங்களுக்கு (அதற்குரிய) வெகுமதி கிடைக்குமல்லலா?" என்று கேட்டார்கள்.
26:42
to top
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
{ قال نعم وإنكم إذاً } أي حينئذ { لمن المقربين } .
Sahih International
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
Farsi
گفت: «(آری،) و در آن صورت شما از مقرّبان خواهید بود!»
Indonesian
Fir'aun menjawab: "Ya, kalau demikian, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan menjadi orang yang didekatkan (kepadaku)".
Italian
Rispose: «Sí, e in tal caso sarete tra i favoriti».
Tamil NEW
"ஆம்! (உங்களுக்கு வெகுமதி கிடைக்கும்) இன்னும் நிச்சயமாக நீங்கள் எனக்கு நெருக்கமானவர்களாகி விடுவீர்கள்" என்று அவன் கூறினான்.
26:43
to top
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
{ قال لهم موسى } بعد ما قالوا له (إما أن تُلقي وإما أن نكون نحن الملقين) { ألقوا ما أنتم ملقون } فالأمر فيه للإذن بتقديم إلقائهم توسلا به إلى إظهار الحق .
Sahih International
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
Farsi
(روز موعود فرا رسید و همگی جمع شدند؛) موسی به ساحران گفت: «آنچه را می‌خواهید بیفکنید، بیفکنید!»
Indonesian
Berkatalah Musa kepada mereka: "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan".
Italian
Mosè disse loro: «Gettate quello che avete da gettare».
Tamil NEW
மூஸா அவர்களை நோக்கி, நீங்கள் எறியக் கூடியதை எறியுங்கள்" என்று கூறினார்.
26:44
to top
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
{ فألقوْا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون } .
Sahih International
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
Farsi
آنها طنابها و عصاهای خود را افکندند و گفتند: «به عزّت فرعون، ما قطعاً پیروزیم!»
Indonesian
Lalu mereka melemparkan tali temali dan tongkat-tongkat mereka dan berkata: "Demi kekuasaan Fir'aun, sesungguhnya kami benar-benar akan menang".
Italian
Gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: «Per la maestà di Faraone, saremo noi i vincitori!».
Tamil NEW
ஆகவே, அவர்கள் தங்கள் கயிறுகளையும், தடிகளையும் எறிந்து, ஃபிர்அவ்னுடைய சிறப்பின் மீது ஆணையாக, நாமே வெற்றியடைவோம்" என்று கூறினார்கள்.
26:45
to top
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
{ فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف } بحذف إحدى التاءين من الأصل تبتلع {ما يأفكون} يقلبونه بتمويههم فيخيلون حبالهم وعصيهم أنها حيات تسعى .
Sahih International
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
Farsi
سپس موسی عصایش را افکند، ناگهان تمام وسایل دروغین آنها را بلعید!
Indonesian
Kemudian Musa menjatuhkan tongkatnya maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu.
Italian
Gettò Mosè il suo bastone ed esso inghiottì i loro artifici.
Tamil NEW
பிறகு மூஸா தம் கைத் தடியைக் கீழே எறிந்தார்; உடன் அது (பெரும் பாம்பாகி) அவர்களுடைய பொய்(ப் பாம்பு)களை விழுங்கி விட்டது.
26:46
to top
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
{ فألقيَ السحرة ساجدين } .
Sahih International
So the magicians fell down in prostration [to Allah ].
Farsi
فوراً همه ساحران به سجده افتادند.
Indonesian
Maka tersungkurlah ahli-ahli sihir sambil bersujud (kepada Allah),
Italian
Allora i maghi si gettarono in prosternazione
Tamil NEW
(இதைப்பார்த்தவுடன்) சூனியக்காரர்கள் ஸஜ்தாவில் விழுந்தனர்.
26:47
to top
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
{ قالوا آمنا برب العالمين } .
Sahih International
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Farsi
گفتند: «ما به پروردگار عالمیان ایمان آوردیم،
Indonesian
mereka berkata: "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,
Italian
dicendo: «Crediamo nel Signore dei mondi,
Tamil NEW
அகிலங்களெல்லாவற்றின் இறைவன் மீது நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம்.
26:48
to top
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
{ رب موسى وهارون } لعلمهم بأن ما شاهدوه من العصا لا يتأتى بالسحر .
Sahih International
The Lord of Moses and Aaron."
Farsi
پروردگار موسی و هارون!»
Indonesian
(yaitu) Tuhan Musa dan Harun".
Italian
il Signore di Mosè e di Aronne».
Tamil NEW
"அவனே, மூஸாவுக்கும் ஹாரூனுக்கும் இறைவனாவான்.´ என்று கூறினர்.
26:49
to top
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
{قال} فرعون {أآمنتم} بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا {له} لموسى {قبل أن آذن} أنا { لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر } فعلَّمك شيئا منه وغلبكم بآخر { فلسوف تعلمون } ما ينالكم مني { لأقطعنَّ أيديكم وأرجلكم من خلاف } أي يد كل واحد اليمنى ورجله اليسرى { ولأصلبنكم أجمعين } .
Sahih International
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
Farsi
(فرعون) گفت: «آیا پیش از اینکه به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟! مسلّماً او بزرگ و استاد شماست که به شما سحر آموخته (و این یک توطئه است)! امّا بزودی خواهید دانست! دستها و پاهای شما را بعکس یکدیگر قطع می‌کنم، و همه شما را به دار می‌آویزم!»
Indonesian
Fir'aun berkata: "Apakah kamu sekalian beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia benar-benar pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu maka kamu nanti pasti benar-benar akan mengetahui (akibat perbuatanmu); sesungguhnya aku akan memotong tanganmu dan kakimu dengan bersilangan dan aku akan menyalibmu semuanya".
Italian
Disse [Faraone]: «Crederete in Lui prima che io ve lo permetta? In verità è lui il vostro gran maestro, colui che vi ha insegnato la magia! Presto imparerete [a vostre spese]: vi farò tagliare mani e piedi alternati e vi farò crocifiggere tutti quanti».
Tamil NEW
(அதற்கு ஃபிர்அவ்ன் அவர்களை நோக்கி) உங்களுக்கு நான் அனுமதி கொடுப்பதற்கு முன்னரே நீங்கள் அவரிடம் ஈமான் கொண்டு விட்டீர்களா? நிச்சயமாக இவர் உங்களைவிடப் பெரியவராக அவர் இருக்கிறார் ஆகவே வெகு சீக்கிரம் நீங்கள் (இதன் விளைவைத்) தெரிந்து கொள்வீர்கள். நிச்சயமாக நான் மாறு கை, மாறு கால் வாங்கி உங்கள் யாவரையும் சிலுவையில் அறைந்து (கொன்று) விடுவேன் எனக் கூறினான்.
26:50
to top
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
{ قالوا لا ضَيْرَ } لا ضرر علينا في ذلك { إنا إلى ربنا } بعد موتنا بأي وجه كان { منقلبون } راجعون في الآخرة .
Sahih International
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Farsi
گفتند: «مهّم نیست، (هر کاری از دستت ساخته است بکن)! ما بسوی پروردگارمان بازمی‌گردیم!
Indonesian
Mereka berkata: "Tidak ada kemudharatan (bagi kami); sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami,
Italian
Risposero: «Non sarà un male: al nostro Signore faremo ritorno.
Tamil NEW
"(அவ்வாறாயின் அதனால் எங்களுக்கு) எந்தக் கெடுதியுமில்லை நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம் தாம் திரும்பிச் செல்வோம்" எனக் கூறினார்கள்.
26:51
to top
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
{ إنا نطمع } نرجوا { أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن } أي بأن { كنَّا أول المؤمنين } في زماننا .
Sahih International
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
Farsi
ما امیدواریم که پروردگارمان خطاهای ما را ببخشد، چرا که ما نخستین ایمان‌آورندگان بودیم!»
Indonesian
sesungguhnya kami amat menginginkan bahwa Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami, karena kami adalah orang-orang yang pertama-tama beriman".
Italian
Bramiamo che il nostro Signore perdoni i nostri peccati per essere stati i primi a credere».
Tamil NEW
"(அன்றியும்) முஃமினானவர்களில் நாங்கள் முதலாமவர்களாக இருப்பதினால் எங்கள் இறைவன் எங்கள் குற்றங்களை எங்களுக்கு மன்னித்து விடுவான்" என்று, நாங்கள் ஆதரவு வைக்கின்றோம் (என்றும் கூறினார்கள்).
26:52
to top
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
{ وأوحينا إلى موسى } بعد سنين أقامها بينهم يدعوهم بآيات الله إلى الحق فلم يزيدوا إلا عتوا { أن أسر بعبادي } بني إسرائيل وفي قراءة بكسر النون ووصل همزة أسر من سرى لغة في أسرى أي سر بهم ليلا إلى البحر { إنكم مُتَّبعون } يتبعكم فرعون وجنوده فيلجون وراءكم البحر فأنجيكم وأغرقهم .
Sahih International
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
Farsi
و به موسی وحی کردیم که شبانه بندگانم را (از مصر) کوچ ده، زیرا شما مورد تعقیب هستید!»
Indonesian
Dan Kami wahyukan (perintahkan) kepada Musa: "Pergilah di malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Israil), karena sesungguhnya kamu sekalian akan disusuli".
Italian
E rivelammo a Mosè: «Fa' partire i Miei servi nottetempo. Certamente sarete inseguiti».
Tamil NEW
மேலும், "நீர் என் அடியார்களை அழைத்துக் கொண்டு, இரவோடு இரவாகச் சென்று விடும்; நிச்சயமாக நீங்கள் பின் தொடரப்படுவீர்கள்" என்று நாம் மூஸாவுக்கு வஹீ அறிவித்தோம்.
26:53
to top
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
{ فأرسل فرعون } حين أخبر بسيرهم { في المدائن } قيل كان له ألف مدينة واثنا عشر ألف قرية { حاشرين } جامعين الجيش قائلا .
Sahih International
Then Pharaoh sent among the cities gatherers
Farsi
فرعون (از این ماجرا آگاه شد و) مأموران بسیج نیرو را به شهرها فرستاد،
Indonesian
Kemudian Fir'aun mengirimkan orang yang mengumpulkan (tentaranya) ke kota-kota.
Italian
Faraone mandò messi in tutte le città:
Tamil NEW
(அவ்வாறு அவர்கள் சென்றதும்) ஃபிர்அவ்ன் (ஆட்களைத்) திரட்டுபவர்களைப் பட்டணங்களுக்கு அனுப்பி வைத்தான்.
26:54
to top
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
{ إن هؤلاء لشرذمةٌ } طائفة { قليلون } قيل كانوا ستمائة ألف وسبعين ومقدمة جيشه سبعمائة ألف فقللهم بالنظر إلى كثرة جيشه .
Sahih International
[And said], "Indeed, those are but a small band,
Farsi
(و گفت:) اینها مسلّماً گروهی اندکند؛
Indonesian
(Fir'aun berkata): "Sesungguhnya mereka (Bani Israil) benar-benar golongan kecil,
Italian
[perché dicessero: ] «Invero sono un gruppo esiguo,
Tamil NEW
"நிச்சயமாக இவர்கள் மிகவும் சொற்பத் தொகையினர் தான்.
26:55
to top
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
{ وإنهم لنا لغائظون } فاعلون ما يغيظنا .
Sahih International
And indeed, they are enraging us,
Farsi
و اینها ما را به خشم آورده‌اند؛
Indonesian
dan sesungguhnya mereka membuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita,
Italian
e ci hanno irritato,
Tamil NEW
"நிச்சயமாக இவர்கள் நம்மை(ப் பெருங்) கோபத்திற்குள்ளாக்கி விட்டனர்.
26:56
to top
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
{ وإنا لجميعٌ حذرون } مستعدون وفي قراءة حاذرون متيقظون .
Sahih International
And indeed, we are a cautious society... "
Farsi
و ما همگی آماده پیکاریم!»
Indonesian
dan sesungguhnya kita benar-benar golongan yang selalu berjaga-jaga".
Italian
mentre noi siamo ben vigili».
Tamil NEW
"நிச்சயமாக நாம் அனைவரும் எச்சரிக்கையுடனே இருக்கிறோம்."
26:57
to top
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
قال تعالى: { فأخرجناهم } أي فرعون وقومه من مصر ليلحقوا موسى وقومه { من جنات } بساتين كانت على جانبي النيل { وعيون } أنهار جارية في الدور من النيل .
Sahih International
So We removed them from gardens and springs
Farsi
(سرانجام فرعونیان مغلوب شدند،) و ما آنها را از باغها و چشمه‌ها بیرون راندیم،
Indonesian
Maka Kami keluarkan Fir'aun dan kaumnya dari taman-taman dan mata air,
Italian
Facemmo sì che abbandonassero giardini e fonti,
Tamil NEW
அப்போது நாம், அவர்களைத் தோட்டங்களை விட்டும், நீரூற்றுக்களை விட்டும் வெளியேற்றி விட்டோம்.
26:58
to top
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
{ وكنوز } أموال ظاهرة من الذهب والفضة، وسميت كنوزا لأنه لم يعط حق الله تعالى منها { ومقامٍ كريمٍ } مجلس حسن للأمراء والوزراء يحفه أتباعهم .
Sahih International
And treasures and honorable station -
Farsi
و از گنجها و قصرهای مجلّل!
Indonesian
dan (dari) perbendaharaan dan kedudukan yang mulia,
Italian
tesori e graziose dimore.
Tamil NEW
இன்னும், (அவர்களுடைய) பொக்கிஷங்களை விட்டும், கண்ணியமான வீடுகளை விட்டும் (அவர்களை வெளியேற்றினோம்).
26:59
to top
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
{ كذلك } أي إخراجنا كما وصفنا { وأورثناها بني إسرائيل } بعد إغراق فرعون وقومه .
Sahih International
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
Farsi
(آری،) اینچنین کردیم! و بنی اسرائیل را وارث آنها ساختیم!
Indonesian
demikianlah halnya dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Israil.
Italian
Così fu, e [tutto] demmo in eredità ai Figli di Israele.
Tamil NEW
அவ்வாறு தான் (அவர்களை நடத்தினோம்) அத்துடன் பனூ இஸ்ராயீல்களை அவற்றுக்கு வாரிசுகளாகவும் நாம் ஆக்கினோம்.
26:60
to top
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
{ فأتبعوهم } لحقوهم { مشرقين } وقت شروق الشمس .
Sahih International
So they pursued them at sunrise.
Farsi
آنان به تعقیب بنی اسرائیل پرداختند، و به هنگام طلوع آفتاب به آنها رسیدند.
Indonesian
Maka Fir'aun dan bala tentaranya dapat menyusuli mereka di waktu matahari terbit.
Italian
Al levarsi del sole li inseguirono.
Tamil NEW
பிறகு, சூரியன் உதிக்கும் நேரத்தில் (ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தார்) இவர்களைப் பின் தொடர்ந்தார்கள்.
26:61
to top
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
{ فلما تراءى الجمعان } رأى كل منهما الآخر { قال أصحاب موسى إنا لمدركون } يدركنا جمع فرعون ولا طاقة لنا به .
Sahih International
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
Farsi
هنگامی که دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: «ما در چنگال فرعونیان گرفتار شدیم!»
Indonesian
Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa: "Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul".
Italian
Quando le due schiere si avvistarono, i compagni di Mosè dissero: «Saremo raggiunti!».
Tamil NEW
இவ்விரு கூட்டத்தினரும் ஒருவரையொருவர் கண்டபோது "நிச்சயமாக நாம் பிடிபட்டோம்" என்று மூஸாவின் தோழர்கள் கூறினர்.
26:62
to top
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
{ قال } موسى { كلا } أي لن يدركونا { إن معي ربي } ينصره { سيهدين } طريق النجاة .
Sahih International
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
Farsi
(موسی) گفت: «چنین نیست! یقیناً پروردگارم با من است، بزودی مرا هدایت خواهد کرد!»
Indonesian
Musa menjawab: "Sekali-kali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhanku besertaku, kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku".
Italian
Disse [Mosè]: «Giammai, il mio Signore è con me e mi guiderà».
Tamil NEW
அதற்கு (மூஸா), "ஒருக்காலும் இல்லை! நிச்சயமாக என் இறைவன் என்னுடன் இருக்கிறான். எனக்கு சீக்கிரமே அவன் வழி காட்டுவான்" என்று கூறினார்;.
26:63
to top
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
قال تعالى: { فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر } فضربه { فانفلق } فانشق اثنى عشر فرقا { فكان كل فرق كالطود العظيم } الجبل الضخم بينهما مسالك سلكوها لم يبتل منها سرج الراكب ولا لبده .
Sahih International
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
Farsi
و بدنبال آن به موسی وحی کردیم: «عصایت را به دریا بزن!» (عصایش را به دریا زد،) و دریا از هم شکافته شد، و هر بخشی همچون کوه عظیمی بود!
Indonesian
Lalu Kami wahyukan kepada Musa: "Pukullah lautan itu dengan tongkatmu". Maka terbelahlah lautan itu dan tiap-tiap belahan adalah seperti gunung yang besar.
Italian
Rivelammo a Mosè: «Colpisci il mare con il tuo bastone». Subito si aprì e ogni parte [dell'acqua] fu come una montagna enorme.
Tamil NEW
உம் கைத்தடியினால் இந்தக் கடலை நீர் அடியும்" என்று மூஸாவுக்கு வஹீ அறிவித்தோம். (அவ்வாறு அடித்ததும் கடல்) பிளந்தது (பிளவுண்ட) ஒவ்வொரு பகுதியும் பெரும் மலை போன்று ஆகிவிட்டது.
26:64
to top
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
{ وأزلفنا } قرَّبنا { ثمَّ } هناك { الآخرين } فرعون وقومه حتى سلكوا مسالكهم .
Sahih International
And We advanced thereto the pursuers.
Farsi
و در آنجا دیگران [= لشکر فرعون‌] را نیز (به دریا) نزدیک ساختیم!
Indonesian
Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain.
Italian
Facemmo avvicinare gli altri,
Tamil NEW
(பின் தொடர்ந்து வந்த) மற்றவர்களையும் நாம் நெருங்கச் செய்தோம்.
26:65
to top
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ
{ وأنجينا موسى ومن معه أجمعين } بإخراجهم من البحر على هيئته المذكورة .
Sahih International
And We saved Moses and those with him, all together.
Farsi
و موسی و تمام کسانی را که با او بودند نجات دادیم!
Indonesian
Dan Kami selamatkan Musa dan orang-orang yang besertanya semuanya.
Italian
e salvammo Mosè e tutti coloro che erano con lui,
Tamil NEW
மேலும், நாம் மூஸாவையும், அவருடன் இருந்த அனைவரையும் காப்பாற்றினோம்.
26:66
to top
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
{ ثم أغرقنا الآخرين } فرعون وقومه بإطباق البحر عليهم لما تم دخولهم في البحر وخروج بني إسرائيل منه .
Sahih International
Then We drowned the others.
Farsi
سپس دیگران را غرق کردیم!
Indonesian
Dan Kami tenggelamkan golongan yang lain itu.
Italian
mentre annegammo gli altri.
Tamil NEW
பிறகு, மற்றவர்களை (ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தாரை) நாம் மூழ்கடித்து விட்டோம்.
26:67
to top
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
{ إن في ذلك } إغراق فرعون وقومه { لآيةٌ } عبرة لمن بعدهم { وما كان أكثرهم مؤمنين } بالله لم يؤمن منهم غير آسية امرأة فرعون وحزقيل مؤمن آل فرعون ومريم بنت ناموصى التي دلت على عظام يوسف عليه السلام .
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Farsi
در این جریان، نشانه روشنی است ولی بیشترشان ایمان نیاوردند! (چرا که طالب حق نبودند)
Indonesian
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar merupakan suatu tanda yang besar (mukjizat) dan tetapi adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
Italian
In verità in ciò vi è un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
Tamil NEW
நிச்சயமாக இதிலே அத்தாட்சி இருக்கிறது எனினும் அவர்களில் பெரும் பாலோர் நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக இல்லை.
26:68
to top
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
{ وإن ربك لهو العزيز } فانتقم من الكافرين بإغراقهم { الرحيم } بالمؤمنين فأنجاهم من الغرق.
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Farsi
و پروردگارت شکست‌ناپذیر و مهربان است!
Indonesian
Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Italian
In verità il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso.
Tamil NEW
(நபியே!) நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (யாவரையும்) மிகைத்தவனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கிறான்.
26:69
to top
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
{ واتل عليهم } أي كفار مكة { نبأ } خبر { إبراهيم } ويبدل منه .
Sahih International
And recite to them the news of Abraham,
Farsi
و بر آنان خبر ابراهیم را بخوان،
Indonesian
Dan bacakanlah kepada mereka kisah Ibrahim.
Italian
E recita loro la storia di Abramo:
Tamil NEW
இன்னும், நீர் இவர்களுக்கு இப்றாஹீமின் சரிதையையும் ஓதிக் காண்பிப்பீராக!
26:70
to top
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
{ إذا قال لأبيه وقومه ما تعبدون } .
Sahih International
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
Farsi
هنگامی که به پدر و قومش گفت: «چه چیز را می‌پرستید؟!»
Indonesian
Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah?"
Italian
quando disse a suo padre e al suo popolo: «Cosa adorate?».
Tamil NEW
அவர் தம் தந்தையையும், தம் சமூகத்தவரையும் நோக்கி "நீங்கள் எதை வணங்குகிறீர்கள்?" என்று கேட்டபோது,
26:71
to top
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
{ قالوا نعبد أصناما } صرحوا بالفعل ليعطفوا عليه { فنظل لها عاكفين } نقيم نهارا على عبادتها زادوه في الجواب افتخارا به .
Sahih International
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
Farsi
گفتند: «بتهایی را می‌پرستیم، و همه روز ملازم عبادت آنهاییم.»
Indonesian
Mereka menjawab: "Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya".
Italian
Risposero: «Adoriamo gli idoli e resteremo fedeli a loro».
Tamil NEW
அவர்கள்; "நாங்கள் சிலைகளை வணங்குகிறோம்; நாம் அவற்றின் வணக்கத்திலேயே நிலைத்திருக்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்.
26:72
to top
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
{ قال هل يسمعونكم إذ } حين { تدعون } .
Sahih International
He said, "Do they hear you when you supplicate?
Farsi
گفت: «آیا هنگامی که آنها را می‌خوانید صدای شما را می‌شنوند؟!
Indonesian
Berkata Ibrahim: "Apakah berhala-berhala itu mendengar (doa)mu sewaktu kamu berdoa (kepadanya)?,
Italian
Disse [Abramo]: «Vi ascoltano, quando li invocate?
Tamil NEW
(அதற்கு இப்றாஹீம்) கூறினார் "நீங்கள் அவற்றை அழைக்கும் போது, (அவை காதுகொடுத்துக்) கேட்கின்றனவா?
26:73
to top
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
{ أو ينفعونكم } إن عبدتموهم { أو يضرونـ } كم إن لم تعبدوهم .
Sahih International
Or do they benefit you, or do they harm?"
Farsi
یا سود و زیانی به شما می‌رسانند؟!»
Indonesian
atau (dapatkah) mereka memberi manfaat kepadamu atau memberi mudharat?"
Italian
Vi giovano o vi recano danno?».
Tamil NEW
"அல்லது அவை உங்களுக்கு நன்மை செய்கின்றனவா அல்லது தீமை செய்கின்றனவா? (எனவும் கேட்டார்)
26:74
to top
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
{ قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون } أي مثل فعلنا .
Sahih International
They said, "But we found our fathers doing thus."
Farsi
گفتند: «ما فقط نیاکان خود را یافتیم که چنین می‌کنند.»
Indonesian
Mereka menjawab: "(Bukan karena itu) sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian".
Italian
Risposero: «No, ma trovammo i nostri avi che facevano così!».
Tamil NEW
(அப்போது அவர்கள்) "இல்லை! எங்கள் மூதாதையர் இவ்வாறே (வழிபாடு) செய்ய நாங்கள் கண்டோம்" என்று கூறினார்கள்.
26:75
to top
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
{ قال أفرآيتم ما كنتم تعبدون } .
Sahih International
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
Farsi
گفت: «آیا دیدید (این) چیزهایی را که پیوسته پرستش می‌کردید...
Indonesian
Ibrahim berkata: "Maka apakah kamu telah memperhatikan apa yang selalu kamu sembah,
Italian
Disse: «Avete ben riflettuto su ciò che avete adorato
Tamil NEW
அவ்வாறாயின், "நீங்கள் எதை வணங்கிக் கொண்டிருந்தீர்கள்? என்பதை நீங்கள் பார்த்தீர்களா?" என்று கூறினார்.
26:76
to top
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
{ أنتم وآبائكم الأقدمون } .
Sahih International
You and your ancient forefathers?
Farsi
شما و پدران پیشین شما،
Indonesian
kamu dan nenek moyang kamu yang dahulu?,
Italian
sia voi che i vostri lontani antenati?
Tamil NEW
"நீங்களும், உங்கள் முந்திய மூதாதையர்களும் (எதை வணங்கினீர்கள் என்று கவனியுங்கள்)."
26:77
to top
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
{ فإنهم عدو لي } لا أعبدهم { إلا } لكن { ربَّ العالمين } فإني أعبده .
Sahih International
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Farsi
همه آنها دشمن من هستند (و من دشمن آنها)، مگر پروردگار عالمیان!
Indonesian
karena sesungguhnya apa yang kamu sembah itu adalah musuhku, kecuali Tuhan Semesta Alam,
Italian
Essi sono tutti miei nemici, eccetto il Signore dei mondi,
Tamil NEW
"நிச்சயமாக இவை எனக்கு விரோதிகளே - அகிலங்களின் இறைவனைத் தவிர (அவனே காப்பவன்)."
26:78
to top
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
{ الذي خلقني فهو يهدين } إلى الدين .
Sahih International
Who created me, and He [it is who] guides me.
Farsi
همان کسی که مرا آفرید، و پیوسته راهنمائیم می‌کند،
Indonesian
(yaitu Tuhan) Yang telah menciptakan aku, maka Dialah yang menunjuki aku,
Italian
Colui che mi ha creato e mi guida,
Tamil NEW
"அவனே என்னைப் படைத்தான்; பின்னும், அவனே எனக்கு நேர்வழி காண்பிக்கிறான்.
26:79
to top
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
{ والذي هو يطعمني ويسقين } .
Sahih International
And it is He who feeds me and gives me drink.
Farsi
و کسی که مرا غذا می‌دهد و سیراب می‌نماید،
Indonesian
dan Tuhanku, Yang Dia memberi makan dan minum kepadaku,
Italian
Colui che mi nutre e mi dà da bere,
Tamil NEW
"அவனே எனக்கு உணவளிக்கின்றான்; அவனே எனக்குக் குடிப்பாட்டுகிறான்."
26:80
to top
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
{ وإذا مرضت فهو يشفين } .
Sahih International
And when I am ill, it is He who cures me
Farsi
و هنگامی که بیمار شوم مرا شفا می‌دهد،
Indonesian
dan apabila aku sakit, Dialah Yang menyembuhkan aku,
Italian
Colui che, quando sono malato, mi guarisce,
Tamil NEW
"நான் நோயுற்ற காலத்தில், அவனே என்னைக் குணப்படுத்துகிறான்.
26:81
to top
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
{ والذي يُميتني ثم يحيين } .
Sahih International
And who will cause me to die and then bring me to life
Farsi
و کسی که مرا می‌میراند و سپس زنده می‌کند،
Indonesian
dan Yang akan mematikan aku, kemudian akan menghidupkan aku (kembali),
Italian
Colui che mi farà morire e mi ridarà la vita;
Tamil NEW
"மேலும் அவனே என்னை மரிக்கச் செய்கிறான்; பிறகு அவனே என்னை உயிர்ப்பிப்பான்."
26:82
to top
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
{ والذي أطمع } أرجو { أن يغفر لي خطيئتي يوم الدين } الجزاء .
Sahih International
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
Farsi
و کسی که امید دارم گناهم را در روز جزا ببخشد!
Indonesian
dan Yang amat kuinginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari kiamat".
Italian
ed è da Lui che bramo il perdono delle mie colpe, nel Giorno del Giudizio.
Tamil NEW
"நியாயத் தீர்ப்பு நாளன்று, எனக்காக என் குற்றங்களை மன்னிப்பவன் அவனே என்று நான் ஆதரவு வைக்கின்றேன்.
26:83
to top
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
{ رب هب لي حكما } علما { وألحقني بالصالحين } النبيين .
Sahih International
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
Farsi
پروردگارا! به من علم و دانش ببخش، و مرا به صالحان ملحق کن!
Indonesian
(Ibrahim berdoa): "Ya Tuhanku, berikanlah kepadaku hikmah dan masukkanlah aku ke dalam golongan orang-orang yang saleh,
Italian
Signore, dammi discernimento e annoverami tra i giusti,
Tamil NEW
"இறைவனே! நீ எனக்கு ஞானத்தை அளிப்பாயாக. மேலும், ஸாலிஹானவர்களுடன் (நல்லவர்களுடன்) என்னைச் சேர்த்து வைப்பாயாக!"
26:84
to top
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
{ واجعل لي لسان صدق } ثناء حسنا { في الآخرين } الذين يأتون بعدي إلى يوم القيامة .
Sahih International
And grant me a reputation of honor among later generations.
Farsi
و برای من در میان امّتهای آینده، زبان صدق (و ذکر خیری) قرار ده!
Indonesian
dan jadikanlah aku buah tutur yang baik bagi orang-orang (yang datang) kemudian,
Italian
concedimi la stima sincera dei posteri.
Tamil NEW
"இன்னும், பின் வருபவர்களில் எனக்கு நீ நற்பெயரை ஏற்படுத்துவாயாக!"
26:85
to top
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
{ واجعلني من ورثة جنة النعيم } ممن يعطاها .
Sahih International
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
Farsi
و مرا وارثان بهشت پرنعمت گردان!
Indonesian
dan jadikanlah aku termasuk orang-orang yang mempusakai surga yang penuh kenikmatan,
Italian
Fai che sia uno degli eredi del Giardino delle Delizie
Tamil NEW
"இன்னும், பாக்கியம் நிறைந்த சுவனபதியின் வாரிஸுக்காரர்களில் (ஒருவனாக) என்னை ஆக்கி வைப்பாயாக!"
26:86
to top
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
{ واغفر لأبي إنه كان من الضالين } بأن تتوب عليه فتغفر له وهذا قبل أن يتبين له أنه عدو لله كما ذكر في سورة براءة .
Sahih International
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
Farsi
و پدرم [= عمویم‌] را بیامرز، که او از گمراهان بود!
Indonesian
dan ampunilah bapakku, karena sesungguhnya ia adalah termasuk golongan orang-orang yang sesat,
Italian
e perdona a mio padre: davvero è stato uno degli sviati.
Tamil NEW
"என் தந்தையாரையும் மன்னிப்பாயாக! நிச்சயமாக, அவர் வழி கெட்டவர்களில் (ஒருவராக) இருக்கிறார்."
26:87
to top
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
{ ولا تخزني } تفضحني { يوم يُبعثون } الناس .
Sahih International
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
Farsi
و در آن روز که مردم برانگیخته می‌شوند، مرا شرمنده و رسوا مکن!
Indonesian
dan janganlah Engkau hinakan aku pada hari mereka dibangkitkan,
Italian
E non coprirmi di abominio nel Giorno in cui [gli uomini] saranno resuscitati,
Tamil NEW
"இன்னும் (மனிதர்கள் உயிர் கொடுத்து) எழுப்பப்படும் நாளில் என்னை நீ இழிவுக் குள்ளாக்காதிருப்பாயாக!"
26:88
to top
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
قال تعالى فيه: { يوم لا ينفع مال ولا بنون } أحدا
Sahih International
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
Farsi
در آن روز که مال و فرزندان سودی نمی‌بخشد،
Indonesian
(yaitu) di hari harta dan anak-anak laki-laki tidak berguna,
Italian
il Giorno in cui non gioveranno né ricchezze né progenie,
Tamil NEW
"அந்நாளில் செல்வமும், பிள்ளைகளும் (யாதொரு) பயனுமளிக்க மாட்டா."
26:89
to top
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
{ إلا } لكن { من أتى الله بقلب سليم } من الشرك والنفاق وهو قلب المؤمن فإنه ينفعه ذلك .
Sahih International
But only one who comes to Allah with a sound heart."
Farsi
مگر کسی که با قلب سلیم به پیشگاه خدا آید!»
Indonesian
kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih,
Italian
eccetto per colui che verrà ad Allah con cuore puro».
Tamil NEW
"எவரொருவர் பரிசுத்த இருதயத்தை அல்லாஹ்விடம் கொண்டு வருகிறாரோ அவர் (கண்ணியம் அடைவார்)."
26:90
to top
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
{ وأُزلفت الجنة } قربت { للمتقين } فيرونها .
Sahih International
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
Farsi
(در آن روز،) بهشت برای پرهیزکاران نزدیک می‌شود،
Indonesian
dan (di hari itu) didekatkanlah surga kepada orang-orang yang bertakwa,
Italian
Il Giardino sarà alla portata dei timorati
Tamil NEW
"பயபக்தியுடையவர்களுக்கு அருகில் சுவனபதி கொண்டு வரப்படும்."
26:91
to top
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
{ وبرزت الجحيم } أظهرت { للغاوين } الكافرين .
Sahih International
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
Farsi
و دوزخ برای گمراهان آشکار می‌گردد،
Indonesian
dan diperlihatkan dengan jelas neraka Jahim kepada orang-orang yang sesat",
Italian
e la Fornace apparirà per i traviati,
Tamil NEW
"வழி தவறியவர்களுக்கு எதிரே நரகம் கொண்டு வரப்படும்."
26:92
to top
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
{ وقيل لهم أين ما كنتم تعبدون } .
Sahih International
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
Farsi
و به آنان گفته می‌شود: «کجا هستند معبودانی که آنها را پرستش می‌کردید...
Indonesian
dan dikatakan kepada mereka: "Dimanakah berhala-berhala yang dahulu kamu selalu menyembah(nya)
Italian
e verrà detto loro: «Dove sono coloro che adoravate
Tamil NEW
"இன்னும், அவர்களிடம் கூறப்படும்; "நீங்கள் வணங்கி வழி பட்டவை எங்கே?" என்று.
26:93
to top
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
{ من دون الله } أي غيره من الأصنام { هل ينصرونكم } بدفع العذاب عنكم { أو ينتصرون } بدفعه عن أنفسهم، لا .
Sahih International
Other than Allah ? Can they help you or help themselves?"
Farsi
معبودهایی غیر از خدا؟! آیا آنها شما را یاری می‌کنند، یا کسی به یاری آنها می‌آید؟!»
Indonesian
selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?"
Italian
all'infuori di Allah? Vi sono d'aiuto o sono d'aiuto a loro stessi?»
Tamil NEW
"அல்லாஹ்வையன்றி (மற்றவற்றை வணங்கினீர்களே! இப்போது) அவை உங்களுக்கு உதவி செய்யுமா? அல்லது தங்களுக்குத் தாங்களேனும் உதவி செய்து கொள்ளுமா,"
26:94
to top
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
{ فكُبْكِبوا } ألقوا { فيها هم والغاوون } .
Sahih International
So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators
Farsi
در آن هنگام همه آن معبودان با عابدان گمراه به دوزخ افکنده می‌شوند؛
Indonesian
Maka mereka (sembahan-sembahan itu) dijungkirkan ke dalam neraka bersama-sama orang-orang yang sesat,
Italian
Vi sarano gettati, loro e i traviati,
Tamil NEW
பின்னர், அவை முகங்குப்புற அ(ந் நரகத்)தில் தள்ளப்படும் - அவையும் (அவற்றை) வணங்கி வழி தவறிப் போனவர்களும் -
26:95
to top
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
{ وجنود إبليس } أتباعه، ومن أطاعه من الجن والإنس { أجمعون } .
Sahih International
And the soldiers of Iblees, all together.
Farsi
و همچنین همگی لشکریان ابلیس!
Indonesian
dan bala tentara iblis semuanya.
Italian
e tutte le schiere di Iblis.
Tamil NEW
"இப்லீஸின் சேனைகளும் - ஆகிய எல்லோரும் (அவ்வாறு தள்ளப்படுவார்கள்)."
26:96
to top
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
{ قالوا } أي الغاوون { وهم فيها يختصمون } مع معبوديهم .
Sahih International
They will say while they dispute therein,
Farsi
آنها در آنجا در حالی که به مخاصمه برخاسته‌اند می‌گویند:
Indonesian
Mereka berkata sedang mereka bertengkar di dalam neraka:
Italian
Diranno, disputando tra loro:
Tamil NEW
அதில் அவர்கள் தங்களுக்குள் தர்க்கித்துக் கொண்டு கூறுவார்கள்;
26:97
to top
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
{ تالله إن } مخففة من الثقلية واسمها محذوف أي إنه { كنا لفي ضلال مبين } بين .
Sahih International
"By Allah , we were indeed in manifest error
Farsi
«به خدا سوگند که ما در گمراهی آشکاری بودیم،
Indonesian
"demi Allah: sungguh kita dahulu (di dunia) dalam kesesatan yang nyata,
Italian
«Per Allah, certamente eravamo in errore evidente
Tamil NEW
"அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக, நாம் வெளிப்படையான வழிகேட்டிலேயே இருந்தோம்."
26:98
to top
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
{ إذ } حيث { نسويكم برب العالمين } في العبادة .
Sahih International
When we equated you with the Lord of the worlds.
Farsi
چون شما را با پروردگار عالمیان برابر می‌شمردیم!
Indonesian
karena kita mempersamakan kamu dengan Tuhan semesta alam".
Italian
quando vi considerammo uguali al Signore dei mondi!
Tamil NEW
"உங்களை நாங்கள் அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாக இருப்பவனுடன் சரிசமமான முள்ளவையாக ஆக்கி வைத்தோமே (அப்போது)
26:99
to top
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
{ وما أضلنا } عن الهدى { إلا المجرمون } أي الشياطين أو أوّلونا الذين اقتدينا بهم .
Sahih International
And no one misguided us except the criminals.
Farsi
امّا کسی جز مجرمان ما را گمراه نکرد!
Indonesian
Dan tiadalah yang menyesatkan kami kecuali orang-orang yang berdosa.
Italian
Coloro che ci hanno sviato non sono altro che iniqui:
Tamil NEW
இந்தக் குற்றவாளிகள் தாம் எங்களை வழி கெடுத்தவர்கள்.
26:100
to top
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ
{ فما لنا من شافعين } كما للمؤمنين من الملائكة والنبيين والمؤمنين .
Sahih International
So now we have no intercessors
Farsi
(افسوس که امروز) شفاعت‌کنندگانی برای ما وجود ندارد،
Indonesian
Maka kami tidak mempunyai pemberi syafa'at seorangpun,
Italian
per noi non ci sono intercessori,
Tamil NEW
ஆகவே, எங்களுக்காகப் பரிந்து பேசுவோர் (இன்று) எவருமில்லை.
26:101
to top
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
{ ولا صديق حميم } يهمه أمرنا .
Sahih International
And not a devoted friend.
Farsi
و نه دوست گرم و پرمحبّتی!
Indonesian
dan tidak pula mempunyai teman yang akrab,
Italian
e neppure un amico cordiale.
Tamil NEW
அனுதாபமுள்ள உற்ற நண்பனும் இல்லை.
26:102
to top
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
{فلو أن لنا كرَّة} رجعة إلى الدنيا { فنكون من المؤمنين } لو هنا للتمني ونكون جوابه .
Sahih International
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
Farsi
ای کاش بار دیگر (به دنیا) بازگردیم و از مؤمنان باشیم!»
Indonesian
maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi (ke dunia) niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman".
Italian
Se solo ci fosse [ possibile] un ritorno, saremmo allora tra i credenti».
Tamil NEW
நாங்கள் (உலகத்துக்கு) மீண்டு செல்ல வழி கிடைக்குமாயின், நிச்சயமாக நாங்கள் முஃமின்களாகி விடுவோமே! (என்றும் கூறுவார்கள்.)
26:103
to top
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
{ إن في ذلك } المذكور من قصة إبراهيم وقومه { لآية وما كان أكثرهم مؤمنين } .
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Farsi
در این ماجرا، نشانه (و عبرتی) است؛ ولی بیشتر آنان مؤمن نبودند!
Indonesian
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Italian
Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede.
Tamil NEW
நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது - எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.
26:104
to top
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
{ وإن ربك لهم العزيز الرحيم } .
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Farsi
و پروردگار تو عزیز و رحیم است!
Indonesian
Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Italian
In verità il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso!
Tamil NEW
மேலும், நிச்சயமாக உமது இறைவன் (யாவரையும்) மிகைத்தோனாகவும், கிருபை உடையோனாகவும் இருக்கிறான்.
26:105
to top
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
{ كذبت قوم نوح المرسلين } بتكذيبهم له لاشتراكهم في المجيء بالتوحيد، أو لأنه لطول لبثه فيهم كأنه رسل وتأنيث قوم باعتبار معناه وتذكيره باعتبار لفظه .
Sahih International
The people of Noah denied the messengers
Farsi
قوم نوح رسولان را تکذیب کردند،
Indonesian
Kaum Nuh telah mendustakan para rasul.
Italian
Il popolo di Noè tacciò di menzogna gli inviati.
Tamil NEW
நூஹுடைய சமூகத்தாரும், (இறை) தூதர்களைப் பொய்ப்பித்தார்கள்.
26:106
to top
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
{ إذ قال لهم أخوهم } نسبا { نوح ألا تتقون } الله .
Sahih International
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah ?
Farsi
هنگامی که برادرشان نوح به آنان گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟!
Indonesian
Ketika saudara mereka (Nuh) berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?
Italian
[Ricorda] quando il loro fratello Noè disse loro: «Non sarete dunque timorati?
Tamil NEW
அவர்களுடைய சகோதரர் நூஹ் அவர்களிடம் கூறியபோது "நீங்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்ச மாட்டீர்களா?"
26:107
to top
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
{ إني لكم رسول أمين } على تبليغ ما أرسلت به .
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Farsi
مسلّماً من برای شما پیامبری امین هستم!
Indonesian
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Italian
Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
Tamil NEW
நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு (இறைவனால்) அனுப்பப் பெற்ற நம்பிக்கைக்குரிய தூதன் ஆவேன்.
26:108
to top
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
{ فاتقوا الله وأطيعون } فيما آمركم به من توحيد الله وطاعته .
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Farsi
تقوای الهی پیشه کنید و مرا اطاعت نمایید!
Indonesian
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
Italian
Temete Allah e obbeditemi.
Tamil NEW
ஆகவே, அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சங்கள்; எனக்கு வழிபடுங்கள்.
26:109
to top
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
{ وما أسألكم عليه } على تبليغه { من أجر إن } ما { أجريَ } أي ثوابي { إلا على رب العالمين } .
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Farsi
من برای این دعوت، هیچ مزدی از شما نمی‌طلبم؛ اجر من تنها بر پروردگار عالمیان است!
Indonesian
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan-ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Italian
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
Tamil NEW
இதற்காக, நான் உங்களிடம் கூலி எதுவும் கேட்கவில்லை. நிச்சயமாக எனக்குரிய கூலி அகிலங்களின் இறைவனிடம் இருக்கிறது.
26:110
to top
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
{ فاتقوا الله وأطيعون } كرره تأكيدا .
Sahih International
So fear Allah and obey me."
Farsi
پس، تقوای الهی پیشه کنید و مرا اطاعت نمایید!»
Indonesian
Maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku".
Italian
Temete Allah e obbeditemi».
Tamil NEW
ஆகவே, அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்; எனக்கும் வழிபடுங்கள் (என்று நூஹ் கூறியபோது),
26:111
to top
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
{ قالوا أنؤمن } نصدق { لك } لقولك { واتبعك } وفي قراءة وأتباعك جمع تابع مبتدأ { الأرذلون } السفلة كالحاكة والأساكفة .
Sahih International
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Farsi
گفتند: «آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که افراد پست و بی‌ارزش از تو پیروی کرده‌اند؟!»
Indonesian
Mereka berkata: "Apakah kami akan beriman kepadamu, padahal yang mengikuti kamu ialah orang-orang yang hina?".
Italian
Risposero: «Dovremmo credere in te nonostante che siano i più miserabili
Tamil NEW
அவர்கள்; "தாழ்ந்தவர்கள் உம்மைப் பின்பற்றும்போது, உம் மீது நாங்கள் ஈமான் கொள்வோமா," என்று கூறினார்கள்.
26:112
to top
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
{ قال وما علمي } أيّ علم لي { بما كانوا يعلمون } .
Sahih International
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
Farsi
(نوح) گفت: «من چه می‌دانم آنها چه کاری داشته‌اند!
Indonesian
Nuh menjawab: "Bagaimana aku mengetahui apa yang telah mereka kerjakan?
Italian
Disse [Noè]: «Io non conosco il loro operato.
Tamil NEW
அவர் கூறினார்; அவர்கள் என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறார்கள் என்பதைப் பற்றி நான் அறியமாட்டேன்.
26:113
to top
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
{إن} ما { حسابهم إلا على ربي } فيجازيهم {لو تشعرون} تعلمون ذلك ما عبَّدتموهم .
Sahih International
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Farsi
حساب آنها تنها با پروردگار من است اگر شما می‌فهمیدید!
Indonesian
Perhitungan (amal perbuatan) mereka tidak lain hanyalah kepada Tuhanku, kalau kamu menyadari.
Italian
Il giudizio su di loro spetta al mio Signore. Se solo ne foste consapevoli!
Tamil NEW
நீங்கள் அறிய்ககூடியவர்களாக இருப்பின், அவர்களுடைய கேள்வி கணக்கு (பற்றிய விசாரணை) என்னுடைய இறைவனிடம் தான் இருக்கிறது.
26:114
to top
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
{ وما أنا بطارد المؤمنين } .
Sahih International
And I am not one to drive away the believers.
Farsi
و من هرگز مؤمنان را طرد نخواهم کرد.
Indonesian
Dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang beriman.
Italian
Non sarò certo io a respingere i credenti.
Tamil NEW
முஃமின்களை நான் விரட்டி விடுபவன் அல்லன்.
26:115
to top
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
{ إن } ما { أنا إلا نذير مبين } بيَّن الإنذار .
Sahih International
I am only a clear warner."
Farsi
من تنها انذارکننده‌ای آشکارم.»
Indonesian
Aku (ini) tidak lain melainkan pemberi peringatan yang menjelaskan".
Italian
Io non sono altro che un nunzio esplicito».
Tamil NEW
நான் பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனேயன்றி வேறில்லை.
26:116
to top
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
{ قالوا لئن لم تنته يا نوح } عما تقول لنا { لتكونن من المرجومين } بالحجارة أو بالشتم .
Sahih International
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
Farsi
گفتند: «ای نوح! اگر (از حرفهایت) دست برنداری، سنگباران خواهی شد!»
Indonesian
Mereka berkata: "Sungguh jika kamu tidak (mau) berhenti hai Nuh, niscaya benar-benar kamu akan termasuk orang-orang yang dirajam".
Italian
Dissero: «O Noè, se non smetti sarai certamente lapidato».
Tamil NEW
அதற்கவர்கள் கூறினார்கள்; "நூஹே! நீர் (உம் பிரச்சாரத்தை விட்டும்) விலகிக் கொள்ளாவிட்டால், நிச்சயமாக நீர் கல்லாலெறிந்து கொல்லப்படுவீர்" என்று கூறினார்கள்.
26:117
to top
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
{ قال } نوح { رب إن قومي كذبون } .
Sahih International
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
Farsi
گفت: «پروردگارا! قوم من، مرا تکذیب کردند!
Indonesian
Nuh berkata: "Ya Tuhanku, sesungguhnya kaumku telah mendustakan aku;
Italian
Disse: «O Signor mio, la mia gente mi tratta da bugiardo.
Tamil NEW
அவர் கூறினார்; "என் இறைவனே! என்னுடைய சமூகத்தார்கள் நிச்சயமாக என்னைப் பொய்யாக்கி விட்டார்கள்.
26:118
to top
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
{ فافتح بيني وبينهم فتحا } أي احكم { ونجني ومن معي من المؤمنين } .
Sahih International
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
Farsi
اکنون میان من و آنها جدایی بیفکن؛ و مرا و مؤمنانی را که با من هستند رهایی بخش!»
Indonesian
maka itu adakanlah suatu keputusan antaraku dan antara mereka, dan selamatkanlah aku dan orang-orang yang mukmin besertaku".
Italian
Apri una via tra me e loro, e salva me e i credenti che sono con me».
Tamil NEW
ஆகவே, நீ எனக்கும், அவர்களுக்கு மிடையே தீர்ப்புச் செய்து, என்னையும், என்னுடனிருக்கும் முஃமின்களையும் இரட்சிப்பாயாக!" (என்று பிரார்த்தித்தார்.)
26:119
to top
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
قال تعالى { فأنجيناه ومن معه في الفلك المشحون } المملوء من الناس والحيوان والطير .
Sahih International
So We saved him and those with him in the laden ship.
Farsi
ما، او و کسانی را که با او بودند، در آن کشتی که پر (از انسان و انواع حیوانات) بود، رهایی بخشیدیم!
Indonesian
Maka Kami selamatkan Nuh dan orang-orang yang besertanya di dalam kapal yang penuh muatan.
Italian
Salvammo lui e quelli che erano insieme con lui sull'Arca stracolma.
Tamil NEW
ஆகவே, நாம் அவரையும் அவருடனிருந்தவர்களையும் நிறைந்திருந்த கப்பலில் இரட்சித்தோம்.
26:120
to top
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
{ ثم أغرقنا بعد } بعد إنجائهم { الباقين } من قومه .
Sahih International
Then We drowned thereafter the remaining ones.
Farsi
سپس بقیه را غرق کردیم!
Indonesian
Kemudian sesudah itu Kami tenggelamkan orang-orang yang tinggal.
Italian
Gli altri li annegammo.
Tamil NEW
அதன் பிறகு, எஞ்சியிருந்தவர்களை நாம் மூழ்கடித்தோம்.
26:121
to top
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
{ إن ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين } .
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Farsi
در این ماجرا نشانه روشنی است؛ امّا بیشتر آنان مؤمن نبودند.
Indonesian
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Italian
Ecco certamente un segno, tuttavia la maggior parte di loro non crede.
Tamil NEW
நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது; எனினும் அவர்களில் பெரும் பாலோர் ஈமான் கொள்வதில்லை.
26:122
to top
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
{ وإن ربك لهو العزيز الرحيم } .
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Farsi
و پروردگار تو عزیز و رحیم است.
Indonesian
Dan sesungguhnya Tuhanmu Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Italian
In verità il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso!
Tamil NEW
நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (யாவரையும்) மிகைப்பவனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.
26:123
to top
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
{ كذبت عادٌ المرسلين } .
Sahih International
'Aad denied the messengers
Farsi
قوم عاد (نیز) رسولان (خدا) را تکذیب کردند،
Indonesian
Kaum 'Aad telah mendustakan para rasul.
Italian
Gli 'Âd smentirono gli inviati.
Tamil NEW
ஆது (கூட்டத்தினரும், இறை) தூதர்களைப் பொய்ப்பித்தனர்.
26:124
to top
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
{ إذ قال لهم أخوهم هود ألا تتقون } .
Sahih International
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah ?
Farsi
هنگامی که برادرشان هود گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟!
Indonesian
Ketika saudara mereka Hud berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?
Italian
[Ricorda] quando il loro fratello Hûd disse loro: «Non sarete dunque timorati?
Tamil NEW
அவர்களிடம் அவர்களுடைய சகோதரர் ஹூது "நீங்கள் (இறைவனை) அஞ்ச மாட்டீர்களா?" என்று கூறியபோது
26:125
to top
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
{ إني لكم رسول أمين } .
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Farsi
مسلماً من برای شما پیامبری امین هستم.
Indonesian
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Italian
Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
Tamil NEW
"நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதன் ஆவேன்.
26:126
to top
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
{ فاتقوا الله وأطيعون } .
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Farsi
پس تقوای الهی پیشه کنید و مرا اطاعت نمایید!
Indonesian
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
Italian
Temete Allah e obbeditemi.
Tamil NEW
"மேலும், இதற்காக நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை நிச்சயமாக எனக்குரிய கூலி அகிலங்களின் இறைவனிடமே இருக்கிறது.
26:127
to top
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
{ وما أسألكم عليه من أجر إن } ما { أجري إلا على رب العالمين } .
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Farsi
من در برابر این دعوت، هیچ اجر و پاداشی از شما نمی‌طلبم؛ اجر و پاداش من تنها بر پروردگار عالمیان است.
Indonesian
Dan sekali-kali aku tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Italian
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
Tamil NEW
"நீங்கள் ஒவ்வோர் உயரமான இடத்திலும் வீணாக சின்னங்களை நிர்மாணிக்கின்றீர்களா?
26:128
to top
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
{ أتبنون بكل ريع } مكان مرتفع { آية } بنا علما للمارة { تعبثون } ممن يمر بكم وتسخرون منهم والجملة حال من ضمير تبنون .
Sahih International
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
Farsi
آیا شما بر هر مکان مرتفعی نشانه‌ای از روی هوا و هوس می‌سازید؟!
Indonesian
Apakah kamu mendirikan pada tiap-tiap tanah tinggi bangunan untuk bermain-main,
Italian
Eleverete un edificio su ogni collina, [solo] per futilità?
Tamil NEW
இன்னும், நீங்கள் நிரந்தரமாக இருப்போம் என்று, (அழகிய வேலைப்பாடுகள் மிக்க) மாளிகைகளை அமைத்துக் கொள்கின்றீர்களா?
26:129
to top
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
{ وتتخذون مصانع } للماء تحت الأرض { لعلكم } كأنكم { تخلدون } فيها لا تموتون .
Sahih International
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
Farsi
و قصرها و قلعه‌های زیبا و محکم بنا می‌کنید شاید در دنیا جاودانه بمانید؟!
Indonesian
dan kamu membuat benteng-benteng dengan maksud supaya kamu kekal (di dunia)?
Italian
E costruirete fortezze come se doveste vivervi in perpetuo?
Tamil NEW
"இன்னும், நீங்கள் (எவரையும் ஏதுங் குற்றங்களுக்காகப்) பிடித்தால் மிகவும் கொடியவர்கள் போல் பிடிக்கின்றீர்கள்.
26:130
to top
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
{ وإذا بطشتم } بضرب أو قتل { بطشتم جبارين } من غير رأفة .
Sahih International
And when you strike, you strike as tyrants.
Farsi
و هنگامی که کسی را مجازات می‌کنید همچون جبّاران کیفر می‌دهید!
Indonesian
Dan apabila kamu menyiksa, maka kamu menyiksa sebagai orang-orang kejam dan bengis.
Italian
E quando colpirete, lo farete come tiranni?
Tamil NEW
"எனவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சங்கள்; எனக்கும் வழிப்படுங்கள்.
26:131
to top
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
{ فاتقوا الله } في ذلك { وأطيعون } فيما أمرتكم به .
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Farsi
پس تقوای الهی پیشه کنید و مرا اطاعت نمایید!
Indonesian
Maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
Italian
Temete Allah e obbeditemi,
Tamil NEW
"மேலும், நீங்கள் அறிந்திருக்கும் (பாக்கியமான பொருள்களையெல்லாம் கொண்டு) உங்களுக்கு உதவியளித்தவனை அஞ்சுங்கள்.
26:132
to top
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
{ واتقوا الذي أمدكم } أنعم عليكم { بما تعملون } .
Sahih International
And fear He who provided you with that which you know,
Farsi
و از (نافرمانی) خدایی بپرهیزید که شما را به نعمتهایی که می‌دانید امداد کرده؛
Indonesian
Dan bertakwalah kepada Allah yang telah menganugerahkan kepadamu apa yang kamu ketahui.
Italian
e temete Colui che vi ha provvisto di ciò che ben sapete:
Tamil NEW
"அவன் உங்களுக்கு (ஆடு, மாடு, ஒட்டகை போன்ற) கால்நடைகளையும், பிள்ளைகளையும் கொண்டு உதவியளித்தான்.
26:133
to top
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
{ أمدكم بأنعام وبنين } .
Sahih International
Provided you with grazing livestock and children
Farsi
شما را به چهارپایان و نیز پسران (لایق و برومند) امداد فرموده؛
Indonesian
Dia telah menganugerahkan kepadamu binatang-binatang ternak, dan anak-anak,
Italian
vi ha provvisto di bestiame e di progenie,
Tamil NEW
"இன்னும் தோட்டங்களையும், நீரூற்றுக்களையும் (கொண்டு உதவியளித்தான்).
26:134
to top
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
{ وجنات } بساتين { وعيون } أنهار .
Sahih International
And gardens and springs.
Farsi
همچنین به باغها و چشمه‌ها!
Indonesian
dan kebun-kebun dan mata air,
Italian
di giardini e fonti.
Tamil NEW
"நிச்சயமாக நான் உங்கள் மீது மகத்தான நாளின் வேதனைப் பற்றி அஞ்சுகிறேன்" (எனக் கூறினார்).
26:135
to top
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
{ إني أخاف عليكم عذاب يوم عظيم } في الدنيا والآخرة إن عصيتموني .
Sahih International
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
Farsi
(اگر کفران کنید،) من بر شما از عذاب روزی بزرگ می‌ترسم!»
Indonesian
sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab hari yang besar".
Italian
Invero temo per voi il castigo di un Giorno terribile».
Tamil NEW
(இதற்கு) அவர்கள்; "நீர் எங்களுக்கு உபதேசம் செய்தாலும் அல்லது நீர் எங்களுக்கு உபதேசம் செய்பவராக இல்லாதிருப்பினும் (இரண்டுமே) எங்களுக்கு சமம்தான்" எனக் கூறினார்கள்.
26:136
to top
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
{ قالوا سواء علينا } مستو عندنا { أوعظت أم لم تكن من الواعظين } أصلا أي لا نرعوي لوعظك .
Sahih International
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
Farsi
آنها [= قوم عاد] گفتند: «برای ما تفاوت نمی‌کند، چه ما را انذار کنی یا نکنی؛ (بیهوده خود را خسته مکن)!
Indonesian
Mereka menjawab: "Adalah sama saja bagi kami, apakah kamu memberi nasehat atau tidak memberi nasehat,
Italian
Dissero: «Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi è la stessa cosa.
Tamil NEW
"இது முன்னவர்களின் வழக்கமேயன்றி (வேறு) இல்லை.
26:137
to top
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
{ إن } ما { هذا } الذي خوفنا به { إلا خَلْق الأولين } اختلافهم وكذبهم وفي قراءة بضم الخاء واللام أي ما هذا الذي نحن عليه من إنكار للبعث إلا خلق الأولين أي طبيعتهم وعادتهم .
Sahih International
This is not but the custom of the former peoples,
Farsi
این همان روش (و افسانه‌های) پیشینیان است!
Indonesian
(agama kami) ini tidak lain hanyalah adat kebiasaan orang dahulu.
Italian
Questi nostri costumi non sono che quelli degli antichi:
Tamil NEW
"மேலும், நாங்கள் வேதனை செய்யப் படவும் மாட்டோம்."
26:138
to top
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
{ وما نحن بمعذبين } .
Sahih International
And we are not to be punished."
Farsi
و ما هرگز مجازات نخواهیم شد!»
Indonesian
dan kami sekali-kali tidak akan di "azab".
Italian
[pertanto] non saremo certo puniti».
Tamil NEW
(இவ்வாறு கூறி) அவர்கள் அவரைப் பொய்ப்பித்தார்கள்; ஆதலின் நாம் அவர்களை அழித்தோம்; நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.
26:139
to top
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
{ فكذبوه } بالعذاب { فأهلكناهم } في الدنيا بالريح { إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين } .
Sahih International
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Farsi
آنان هود را تکذیب کردند، ما هم نابودشان کردیم؛ و در این، آیت و نشانه‌ای است (برای آگاهان)؛ ولی بیشتر آنان مؤمن نبودند!
Indonesian
Maka mereka mendustakan Hud, lalu Kami binasakan mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Italian
Lo trattarono da bugiardo e Noi li facemmo perire. Questo è certo un segno, ma la maggior parte di loro non crede.
Tamil NEW
நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (யாவரையும்) மிகைப்பவனாகவும், கிருபையுள்ளவனாகவும் இருக்கின்றான்.
26:140
to top
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
{ { إن ربك لهو العزيز الرحيم } .
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Farsi
و پروردگار تو عزیز و رحیم است!
Indonesian
Dan sesungguhnya Tuhanmu, Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Italian
In verità il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso!
Tamil NEW
ஸமூது (கூட்டத்தாரும் இறை) தூதர்களைப் பொய்ப்பித்தனர்.
26:141
to top
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
{ كذبت ثمود المرسلين } .
Sahih International
Thamud denied the messengers
Farsi
قوم ثمود رسولان (خدا) را تکذیب کردند،
Indonesian
Kaum Tsamud telah mendustakan rasul-rasul.
Italian
I Thamûd accusarono di menzogna gli inviati.
Tamil NEW
அவர்களிடம் அவர்களுடைய சகோதரர் ஸாலிஹ்; "நீங்கள் (இறைவனை) அஞ்ச மாட்டீர்களா?" எனக் கூறியபோது
26:142
to top
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
{ إذ قال لهم أخوهم صالح ألا تتقون } .
Sahih International
When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah ?
Farsi
هنگامی که صالح به آنان گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟!
Indonesian
Ketika saudara mereka, Shaleh, berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?
Italian
Quando il loro fratello Sâlih disse loro: «Non sarete dunque timorati?
Tamil NEW
"நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதன் ஆவேன்.
26:143
to top
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
{ إني لكم رسول أمين } .
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Farsi
من برای شما پیامبری امین هستم!
Indonesian
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Italian
Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
Tamil NEW
"ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்; எனக்கும் வழிப்படுங்கள்.
26:144
to top
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
{ فاتقوا الله وأطيعون } .
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Farsi
پس تقوای الهی پیشه کنید و مرا اطاعت نمایید!
Indonesian
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
Italian
Temete Allah e obbeditemi.
Tamil NEW
"மேலும், இதற்காக நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை நிச்சயமாக எனக்குரிய கூலி அகிலங்களின் இறைவனிடமே இருக்கிறது.
26:145
to top
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
{ وما أسألكم عليه من أجر إن } ما { أجري إلا على رب العالمين } .
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Farsi
من در برابر این دعوت، اجر و پاداشی از شما نمی‌طلبم؛ اجر من تنها بر پروردگار عالمیان است!
Indonesian
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu, upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Italian
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
Tamil NEW
"இங்குள்ள (சுகபோகத்)தில், நீங்கள் அச்சந்தீர்ந்தவர்களாக விட்டு வைக்கப்படுவீர்களா?
26:146
to top
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
{ أتتركون في ما ههنا } من الخيرات { آمنين } .
Sahih International
Will you be left in what is here, secure [from death],
Farsi
آیا شما تصوّر می‌کنید همیشه در نهایت امنیّت در نعمتهایی که اینجاست می‌مانید،
Indonesian
Adakah kamu akan dibiarkan tinggal disini (di negeri kamu ini) dengan aman,
Italian
Siete sicuri di poter essere sempre qui al sicuro,
Tamil NEW
"தோட்டங்களிலும், நீரூற்றுக்களிலும்-
26:147
to top
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
{ في جنات وعيون } .
Sahih International
Within gardens and springs
Farsi
در این باغها و چشمه‌ها،
Indonesian
di dalam kebun-kebun serta mata air,
Italian
tra giardini e fonti,
Tamil NEW
"வேளாண்மைகளிலும், மிருதுவான குலைகளையுடைய பேரீச்ச மரங்களிலும்,
26:148
to top
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
{ وزروع ونخل طلعها هضيم } لطيف لين .
Sahih International
And fields of crops and palm trees with softened fruit?
Farsi
در این زراعتها و نخلهایی که میوه‌هایش شیرین و رسیده است؟!
Indonesian
dan tanam-tanaman dan pohon-pohon korma yang mayangnya lembut.
Italian
tra messi e palmeti dalle spate stracariche,
Tamil NEW
"மேலும், ஆணவம் கொண்டவர்களாக நீங்கள் மலைகளைக் குடைந்து வீடுகளை அமைத்துக் கொள்கிறீர்களே! (இவற்றிலெல்லாம் அச்சந்தீர்ந்தவர்களாக விட்டுவைக்கப்படுவீர்காளா?)
26:149
to top
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
{ وتنحتون من الجبال بيوتا فرهين } بطرين وفي قراءة فارهين حاذقين .
Sahih International
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
Farsi
و از کوه‌ها خانه‌هایی می‌تراشید، و در آن به عیش و نوش می‌پردازید!
Indonesian
Dan kamu pahat sebagian dari gunung-gunung untuk dijadikan rumah-rumah dengan rajin;
Italian
a scavare con maestria case nelle montagne?
Tamil NEW
"ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சங்கள்; எனக்கும் வழிப்படுங்கள்.
26:150
to top
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
{ فاتقوا الله وأطيعون } فيما أمرتكم به .
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Farsi
پس از خدا بترسید و مرا اطاعت کنید!
Indonesian
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku;
Italian
Temete Allah e obbeditemi.
Tamil NEW
"இன்னும், நீங்கள், வரம்பு மீறியோரின் கட்டளைக்கு வழிப்படாதீர்கள்.
26:151
to top
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
{ ولا تطيعوا أمر المسرفين } .
Sahih International
And do not obey the order of the transgressors,
Farsi
و فرمان مسرفان را اطاعت نکنید!
Indonesian
dan janganlah kamu mentaati perintah orang-orang yang melewati batas,
Italian
Non obbedite ai comandi degli empi,
Tamil NEW
"அவர்கள் பூமியில் குழப்பம் உண்டாக்குவார்கள்; நன்மை செய்ய மாட்டார்கள்" என்றுங் கூறினார்).
26:152
to top
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
{ الذين يفسدون في الأرض } بالمعاصي { ولا يصلحون } بطاعة الله .
Sahih International
Who cause corruption in the land and do not amend."
Farsi
همانها که در زمین فساد می‌کنند و اصلاح نمی‌کنند!»
Indonesian
yang membuat kerusakan di muka bumi dan tidak mengadakan perbaikan".
Italian
che spargono la corruzione sulla terra senza mai emendarsi».
Tamil NEW
அதற்கு அவர்கள்; "நிச்சயமாக நீர் மிகுதம் சூனியம் செய்யப்பட்டவராக இருக்கின்றீர்" என்று சொன்னார்கள்.
26:153
to top
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
{ قالوا إنما أنت من المسحرين } الذين سحروا كثيرا حتى غلب على عقلهم .
Sahih International
They said, "You are only of those affected by magic.
Farsi
گفتند: «(ای صالح!) تو از افسون شدگانی (و عقل خود را از دست داده‌ای!)
Indonesian
Mereka berkata: "Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir;
Italian
Dissero: «Tu non sei altro che uno stregato!
Tamil NEW
"நீரும் எங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதரேயன்றி (வேறு) இல்லை எனவே, நீர் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால் ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு வாரும்" (என்றனர்).
26:154
to top
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
{ ما أنت } أيضا { إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنتم من الصادقين } في رسالتك .
Sahih International
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
Farsi
تو فقط بشری همچون مائی؛ اگر راست می‌گویی آیت و نشانه‌ای بیاور!»
Indonesian
Kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami; maka datangkanlah sesuatu mukjizat, jika kamu memang termasuk orang-orang yang benar".
Italian
Sei un uomo come noi. Dacci un segno se sei veridico».
Tamil NEW
அவர் சொன்னார்; "இதோ (அத்தாட்சியாக) ஒரு பெண் ஒட்டகம்! (கிணற்றிலிருந்து) அதற்கு (ஒரு நாள்) தண்ணீர் குடிப்புண்டு உங்களுக்கும் குறிப்படப்பட்ட ஒரு நாளில் தண்ணீர் அருந்தும் முறை வரும்."
26:155
to top
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
{ قال هذه ناقة لها شرب } نصيب من الماء { ولكم شرب يوم معلوم } .
Sahih International
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
Farsi
گفت: «این ناقه‌ای است (که آیت الهی است) برای او سهمی (از آب قریه)، و برای شما سهم روز معینّی است!
Indonesian
Shaleh menjawab: "Ini seekor unta betina, ia mempunyai giliran untuk mendapatkan air, dan kamu mempunyai giliran pula untuk mendapatkan air di hari yang tertentu.
Italian
Disse: «Questa è una cammella: berrà e voi berrete nei giorni stabiliti.
Tamil NEW
"இன்னும், அ(வ்வொட்டகத்)தை எவ்விதத் தீங்கைக் கொண்டும் நீங்கள் தீண்டாதீர்கள்; அவ்விதமாக(க எதுவும் செய்வீர்களா)யின், கடினமான ஒரு நாளின் வேதனை உங்களைப் பிடித்துக் கொள்ளும்."
26:156
to top
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
{ ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب يوم عظيم } بعظم العذاب .
Sahih International
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
Farsi
کمترین آزاری به آن نرسانید، که عذاب روزی بزرگ شما را فرا خواهد گرفت!»
Indonesian
Dan janganlah kamu sentuh unta betina itu dengan sesuatu kejahatan, yang menyebabkan kamu akan ditimpa oleh azab hari yang besar".
Italian
Non fatele alcun male o vi colpirà il castigo di un Giorno tremendo».
Tamil NEW
அவர்கள் அதன் கால் நரம்பதை; துண்டித்து (கொன்று) விட்டனர். அதனால் அவர்கள் கைசேதப்பட்டவர்களாகவே ஆகிவிட்டார்கள்.
26:157
to top
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
{ فعقروها } عقرها بعضهم برضاهم { فأصبحوا نادمين } على عقرها .
Sahih International
But they hamstrung her and so became regretful.
Farsi
سرانجام بر آن (ناقه) حمله نموده آن را «پی» کردند؛ (و هلاک نمودند) سپس از کرده خود پشیمان شدند!
Indonesian
Kemudian mereka membunuhnya, lalu mereka menjadi menyesal,
Italian
Le tagliarono i garretti, ma ebbero a pentirsene!
Tamil NEW
ஆகவே, வேதனை அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது - நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது - எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.
26:158
to top
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
{ فأخذهم العذاب } الموعود به فهلكوا { إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين } .
Sahih International
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Farsi
و عذاب الهی آنان را فرا گرفت؛ در این، آیت و نشانه‌ای است؛ ولی بیشتر آنان مؤمن نبودند!
Indonesian
maka mereka ditimpa azab. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
Italian
Li colpì il castigo. Ecco certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
Tamil NEW
மேலும், நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (யாவரையும்) மிகைப்பவனாகவும், கிருபையுள்ளவனாகவும் இருக்கின்றான்.
26:159
to top
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
{ وإن ربك لهو العزيز الرحيم } .
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Farsi
و پروردگار تو عزیز و رحیم است!
Indonesian
Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Italian
In verità il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso!
Tamil NEW
லூத்துடைய சமூகத்தாரும் (இறை) தூதர்களைப் பொய்ப்பித்தனர்.
26:160
to top
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ
{ كذبت قوم لوط المرسلين } .
Sahih International
The people of Lot denied the messengers
Farsi
قوم لوط فرستادگان (خدا) را تکذیب کردند،
Indonesian
Kaum Luth telah mendustakan rasul-rasul,
Italian
Il popolo di Lot accusarono di menzogna gli inviati.
Tamil NEW
அவர்களிடம் அவர்களுடைய சகோதரர் லூத்; "நீங்கள் (இறைவனை) அஞ்ச மாட்டீர்களா?" என்று கூறியபோது,
26:161
to top
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
{ إذ قال لهم أخوهم لوط ألا تتقون } .
Sahih International
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah ?
Farsi
هنگامی که برادرشان لوط به آنان گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟!
Indonesian
ketika saudara mereka, Luth, berkata kepada mereka: mengapa kamu tidak bertakwa?"
Italian
Quando il loro fratello Lot disse loro: «Non sarete dunque timorati [di Allah]?
Tamil NEW
"நிச்சயமாக, நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதனாவேன்.
26:162
to top
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
{ إني لكم رسول أمين }.
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Farsi
من برای شما پیامبری امین هستم!
Indonesian
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Italian
Invero sono per voi un messaggero degno di fede.
Tamil NEW
"ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்; எனக்கும் வழிப்படுங்கள்.
26:163
to top
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
{ فاتقوا الله وأطيعون } .
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Farsi
پس تقوای الهی پیشه کنید و مرا اطاعت نمایید!
Indonesian
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
Italian
Temete Allah e obbeditemi.
Tamil NEW
"மேலும், இதற்காக நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவிலலை. நிச்சயமாக எனக்குரிய கூலி அகிலங்களின் இறைவனிடமே இருக்கிறது.
26:164
to top
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
{ وما أسألكم عليه من أجر إن } ما { أجري إلا على رب العالمين } .
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Farsi
من در برابر این دعوت، اجری از شما نمی‌طلبم، اجر من فقط بر پروردگار عالمیان است!
Indonesian
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semeta alam.
Italian
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
Tamil NEW
"உலகத்தார்களில் நீங்கள் ஆடவர்களிடம் (கெட்ட நோக்கோடு) நெருங்குகின்றீர்களா?
26:165
to top
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
{ أتأتون الذكران من العالمين } الناس .
Sahih International
Do you approach males among the worlds
Farsi
آیا در میان جهانیان، شما به سراغ جنس ذکور می‌روید (و همجنس بازی می‌کنید، آیا این زشت و ننگین نیست؟!)
Indonesian
Mengapa kamu mendatangi jenis lelaki di antara manusia,
Italian
Tra tutte le creature bramerete i maschi
Tamil NEW
"இன்னும், உங்கள் இறைவன் உங்களுக்காகப் படைத்துள்ள உங்கள் மனைவிமார்களை விட்டு விடுகிறீர்கள்; இல்லை, நீங்கள் வரம்பு கடந்த சமூகத்தாராக இருக்கின்றீர்கள்."
26:166
to top
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
{ وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم } أي أقبالهن { بل أنتم قوم عادون } متجاوزون الحلال إلى الحرام .
Sahih International
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
Farsi
و همسرانی را که پروردگارتان برای شما آفریده است رها می‌کنید؟! (حقّاً) شما قوم تجاوزگری هستید!»
Indonesian
dan kamu tinggalkan isteri-isteri yang dijadikan oleh Tuhanmu untukmu, bahkan kamu adalah orang-orang yang melampaui batas".
Italian
lasciando da parte le spose che il vostro Signore ha creato per voi? Ma voi siete un popolo di trasgressori!»,
Tamil NEW
அதற்கவர்கள்; "லூத்தே (இப்பேச்சையெல்லாம் விட்டு) நீர் விலகிக் கொள்ளாவிட்டால், நிச்சயமாக நீர் (இங்கிருந்து) வெளியேற்றப்படுவீர்" எனக் கூறினர்.
26:167
to top
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
{ قالوا لئن لم تنته يا لوط } عن إنكارك علينا { لتكونن من المخرجين } من بلدتنا .
Sahih International
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
Farsi
گفتند: «ای لوط! اگر (از این سخنان) دست برنداری، به یقین از اخراج شدگان خواهی بود!»
Indonesian
Mereka menjawab: "Hai Luth, sesungguhnya jika kamu tidak berhenti, benar-benar kamu termasuk orang-orang yang diusir"
Italian
Dissero: «Se non la smetti, certamente sarai scacciato».
Tamil NEW
அவர் கூறினார்; "நிச்சயமாக நான் உங்கள் செயல்களைக் கடுமையாக வெறுப்பவனாக இருக்கிறேன்.
26:168
to top
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ
{ قال } لوط { إني لعملكم من القالين } المبغضين .
Sahih International
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
Farsi
گفت: «من دشمن سرسخت اعمال شما هستم!
Indonesian
Luth berkata: "Sesungguhnya aku sangat benci kepada perbuatanmu".
Italian
Disse: «Io aborrisco il vostro comportamento.
Tamil NEW
"என் இறைவனே! என்னையும், என் குடும்பத்தாரையும் இவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கிற (தீய)வற்றிலிருந்து காப்பாயாக!" (எனப் பிரார்த்தித்தார்.)
26:169
to top
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
{ رب نجني وأهلي مما يعلمون } أي من عذابه .
Sahih International
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
Farsi
پروردگارا! من و خاندانم را از آنچه اینها انجام می‌دهند رهایی بخش!»
Indonesian
(Luth berdoa): "Ya Tuhanku selamatkanlah aku beserta keluargaku dari (akibat) perbuatan yang mereka kerjakan".
Italian
Signore, preserva me e la mia famiglia dalle loro azioni».
Tamil NEW
அவ்வாறே, நாம் அவரையும், அவர் குடும்பத்தாரையும் யாவரையும் காத்துக் கொண்டோம்.
26:170
to top
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
{ فنجيناه وأهله أجمعين } .
Sahih International
So We saved him and his family, all,
Farsi
ما او و تمامی خاندانش را نجات دادیم،
Indonesian
Lalu Kami selamatkan ia beserta keluarganya semua,
Italian
Noi lo salvammo insieme con tutta la sua famiglia
Tamil NEW
(அழிந்து போவோரில் ஒருத்தியாக) பின் தங்கிவிட்ட கிழவியைத் தவிர
26:171
to top
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
{ إلا عجوزا } امرأته { في الغابرين } الباقين أهلكناها .
Sahih International
Except an old woman among those who remained behind.
Farsi
جز پیرزنی که در میان بازماندگان بود!
Indonesian
kecuali seorang perempuan tua (isterinya), yang termasuk dalam golongan yang tinggal.
Italian
a parte una vecchia che restò indietro.
Tamil NEW
பின்னர் நாம் மற்றவர்களை அழித்து விட்டோம்.
26:172
to top
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
{ ثم دمرنا الآخرين } أهلناهم .
Sahih International
Then We destroyed the others.
Farsi
سپس دیگران را هلاک کردیم!
Indonesian
Kemudian Kami binasakan yang lain.
Italian
Quindi annientammo tutti gli altri:
Tamil NEW
இன்னும், நாம் அவர்கள் மீது (கல்) மாரி பொழியச் செய்தோம். அச்சமூட்டி எச்சரிக்கப்பட்ட (ஆனால் அதைப் புறக்கணித்)தவர்கள் மீது (அக்கல்) மாரி மிகவும் கெட்டதாக இருந்தது.
26:173
to top
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
{ وأمطرنا عليهم مطرا } حجارة من جملة الإهلاك { فساء مطر المنذرين } مطرهم .
Sahih International
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
Farsi
و بارانی (از سنگ) بر آنها فرستادیم؛ چه باران بدی بود باران انذارشدگان!
Indonesian
Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu) maka amat jeleklah hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu.
Italian
facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti.
Tamil NEW
நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.
26:174
to top
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
{ إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين } .
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Farsi
در این (ماجرای قوم لوط و سرنوشت شوم آنها) آیتی است؛ امّا بیشترشان مؤمن نبودند.
Indonesian
Sesunguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti-bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
Italian
Questo è certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
Tamil NEW
மேலும், நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (யாவரையும்) மிகைப்பவனாகவும், கிருபை உடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.
26:175
to top
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
{ وإن ربك لهو العزيز الرحيم } .
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Farsi
و پروردگار تو عزیز و رحیم است!
Indonesian
Dan sesungguhnya Tuhanmu, benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Italian
In verità il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso!
Tamil NEW
தோப்பு வாசிகளும் (இறை) தூதர்களைப் பொய்ப் படுத்தினார்கள்.
26:176
to top
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ
{ كذب أصحاب الأيكة } وفي قراءة بحذف الهمزة وإلقاء حركتها على اللام وفتح الهاء: هي غيضة شجر قرب مدين { المرسلين } .
Sahih International
The companions of the thicket denied the messengers
Farsi
اصحاب ایکه [= شهری نزدیک مدین‌] رسولان (خدا) را تکذیب کردند،
Indonesian
Penduduk Aikah telah mendustakan rasul-rasul;
Italian
Il popolo di al-Aykah accusò di menzogna gli inviati.
Tamil NEW
ஷுஐப் அவர்களிடம்; "நீங்கள் (இறைவனுக்கு) அஞ்ச மாட்டீர்களா?" எனக் கூறியபோது
26:177
to top
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
{ إذ قال لهم شعيب } لم يقل أخوهم لأنه لم يكن منهم { ألا تتقون } .
Sahih International
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah ?
Farsi
هنگامی که شعیب به آنها گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟!
Indonesian
ketika Syu'aib berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?,
Italian
Quando Shu'ayb disse loro: «Non sarete dunque timorati [di Allah]?
Tamil NEW
"நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதனாவேன்.
26:178
to top
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
{ إني لكم رسول أمين } .
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Farsi
مسلّماً من برای شما پیامبری امین هستم!
Indonesian
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu.
Italian
Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
Tamil NEW
"ஆகவே, அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சங்கள்; எனக்கும் வழிப்படுங்கள்.
26:179
to top
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
{ فاتقوا الله وأطيعون } .
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Farsi
پس تقوای الهی پیشه کنید و مرا اطاعت نمایید!
Indonesian
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku;
Italian
Temete Allah e obbeditemi.
Tamil NEW
"மேலும், இதற்காக நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை நிச்சயமாக எனக்குரிய கூலி அகிலங்களின் இறைவனிடமே இருக்கிறது.
26:180
to top
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
{ وما أسألكم عليه من أجر إن } ما { أجري إلا على رب العالمين } .
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Farsi
من در برابر این دعوت، پاداشی از شما نمی‌طلبم؛ اجر من تنها بر پروردگار عالمیان است!
Indonesian
dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Italian
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
Tamil NEW
"அளவையை நிறைவாக அளவுங்கள்; (அளவையைக்) குறைப்பவர்களாக இராதீர்கள்.
26:181
to top
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
{ أوْفوا الكيل } أتموه { ولا تكونوا من المخسرين } الناقصين .
Sahih International
Give full measure and do not be of those who cause loss.
Farsi
حق پیمانه را ادا کنید (و کم فروشی نکنید)، و دیگران را به خسارت نیفکنید!
Indonesian
Sempurnakanlah takaran dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang merugikan;
Italian
Colmate la misura e non siate fraudolenti,
Tamil NEW
"நேரான தாராசைக் கொண்டு நிறுத்துக் கொடுங்கள்.
26:182
to top
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
{ وزنوا بالقسطاس المستقيم } الميزان السوي .
Sahih International
And weigh with an even balance.
Farsi
و با ترازوی صحیح وزن کنید!
Indonesian
dan timbanglah dengan timbangan yang lurus.
Italian
e pesate con giusta bilancia.
Tamil NEW
"மனிதர்களுக்கு கொடுக்க வேண்டிய பொருட்களை நீங்கள் குறைத்து விடாதீர்கள் - மேலும், நீங்கள் பூமியில் குழப்பம் செய்பவர்களாக அலையாதீர்கள்.
26:183
to top
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
{ ولا تبخسوا الناس أشياءهم } لا تنقصوهم من حقهم شيئا {ولا تعثوْا في الأرض مفسدين} بالقتل وغيره من عَثِيَ بكسر المثلثة أفسد ومفسدين حال مؤكدة لمعنى عاملها .
Sahih International
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
Farsi
و حق مردم را کم نگذارید، و در زمین تلاش برای فساد نکنید!
Indonesian
Dan janganlah kamu merugikan manusia pada hak-haknya dan janganlah kamu merajalela di muka bumi dengan membuat kerusakan;
Italian
Non date agli uomini meno di quel che spetta loro e non corrompete la terra portandovi disordine.
Tamil NEW
"அன்றியும், உங்களையும், உங்களுக்கு முன்னாலிருந்த படைப்புகளையும் படைத்த அவனுக்கே அஞ்சங்கள்" (எனக் கூறினார்.)
26:184
to top
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
{ واتقوا الذي خلقكم والجبلة } الخليقة { الأولين } .
Sahih International
And fear He who created you and the former creation."
Farsi
و از (نافرمانی) کسی که شما و اقوام پیشین را آفرید بپرهیزید!»
Indonesian
dan bertakwalah kepada Allah yang telah menciptakan kamu dan umat-umat yang dahulu".
Italian
Temete Colui che ha creato voi e le generazioni antiche».
Tamil NEW
அவர்கள் சொன்னார்கள்; "நிச்சயமாக நீர் மிகுதம் சூனியம் செய்யப்பட்டவராக இருக்கின்றீர்.
26:185
to top
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
{ قالوا إنما أنت من المسحرين } .
Sahih International
They said, "You are only of those affected by magic.
Farsi
آنها گفتند: «تو فقط از افسون‌شدگانی!
Indonesian
Mereka berkata: "Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir,
Italian
Dissero: «Davvero tu sei uno stregato,
Tamil NEW
"நீர் எங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதரே அன்றி (வேறு) இல்லை உம்மைப் பொய்யர்களில் ஒருவராகவே நிச்சயமாக நாங்கள் எண்ணுகிறோம்.
26:186
to top
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
{ وما أنت إلا بشر مثلنا وإن } مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي إنه { نظنك لمن الكاذبين } .
Sahih International
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
Farsi
تو بشری همچون مائی، تنها گمانی که درباره تو داریم این است که از دروغگویانی!
Indonesian
dan kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami, dan sesungguhnya kami yakin bahwa kamu benar-benar termasuk orang-orang yang berdusta.
Italian
e non sei che un uomo come noi; davvero pensiamo che tu sia un bugiardo.
Tamil NEW
"எனவே, நீர் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால், வானத்திலிருந்து ஒரு துண்டை எங்கள் மீது விழும்படிச் செய்யும்."
26:187
to top
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
{ فأسقط علينا كسْفا } بسكون السين وفتحها قطعا {من السماء إن كنت من الصادقين } في رسالتك .
Sahih International
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
Farsi
اگر راست می‌گویی، سنگهایی از آسمان بر سر ما بباران!»
Indonesian
Maka jatuhkanlah atas kami gumpalan dari langit, jika kamu termasuk orang-orang yang benar.
Italian
Fai cadere su di noi dei pezzi di cielo, se sei veridico!».
Tamil NEW
"நீங்கள் செய்து கொண்டிருப்பதை என் இறைவன் நன்கறிவான்" என்று அவர் கூறினார்.
26:188
to top
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
{ قال ربي أعلم بما تعملون } فيجازيكم به .
Sahih International
He said, "My Lord is most knowing of what you do."
Farsi
(شعیب) گفت: «پروردگار من به اعمالی که شما انجام می‌دهید داناتر است!»
Indonesian
Syu'aib berkata: "Tuhanku lebih mengetahui apa yang kamu kerjakan".
Italian
Disse: «Il mio Signore ben conosce quello che fate».
Tamil NEW
பின்னரும், அவர்கள் அவரைப் பொய்ப்பித்தனர் ஆகவே, (அடர்ந்திருண்ட) மேகத்துடைய நாளின் வேதனை அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது நிச்சயமாக அது கடினமான நாளின் வேதனையாகவே இருந்தது.
26:189
to top
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
{ فكذبوه فأخذهم عذاب يوم الظلة } هي سحابة أظلتهم بعد حر شديد أصابهم فأمطرت عليهم نارا فاحترقوا { إنه كان عذاب يوم عظيم } .
Sahih International
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
Farsi
سرانجام او را تکذیب کردند، و عذاب روز سایبان (سایبانی از ابر صاعقه‌خیز) آنها را فراگرفت؛ یقیناً آن عذاب روز بزرگی بود!
Indonesian
Kemudian mereka mendustakan Syu'aib, lalu mereka ditimpa azab pada hari mereka dinaungi awan. Sesungguhnya azab itu adalah azab hari yang besar.
Italian
Lo trattarono da bugiardo. Li colpì allora il castigo del Giorno dell'Ombra. In verità fu il castigo di un Giorno terribile.
Tamil NEW
நிச்சயமாக இதிலே ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.
26:190
to top
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
{ إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين } .
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Farsi
در این ماجرا، آیت و نشانه‌ای است؛ ولی بیشتر آنها مؤمن نبودند.
Indonesian
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Italian
Questo è certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
Tamil NEW
மேலும், நிச்சயமாக உம் இறைவன் (யாவரையும்) மிகைப்பவனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.
26:191
to top
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
{ وإن ربك لهو العزيز الرحيم } .
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Farsi
و پروردگار تو عزیز و رحیم است!
Indonesian
Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Italian
In verità il tuo Signore è l'Eccelso, il Misericordioso!
Tamil NEW
மேலும், நிச்சயமாக இ(ந்த வேதமான)து அகிலங்களின் இறைவனால் இறக்கி வைக்கப்பெற்றது.
26:192
to top
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
{ وإنه } أي القرآن { لتنزيل رب العالمين } .
Sahih International
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
Farsi
مسلّماً این (قرآن) از سوی پروردگار جهانیان نازل شده است!
Indonesian
Dan sesungguhnya Al Quran ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan semesta alam,
Italian
In verità esso è davvero ciò che il Signore dei mondi ha rivelato,
Tamil NEW
ரூஹுல் அமீன் (எனும் ஜிப்ரயீல்) இதைக் கொண்டு இறங்கினார்.
26:193
to top
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
{ نزل به الروح الأمين } جبريل .
Sahih International
The Trustworthy Spirit has brought it down
Farsi
روح الامین آن را نازل کرده است...
Indonesian
dia dibawa turun oleh Ar-Ruh Al-Amin (Jibril),
Italian
è sceso con esso lo Spirito fedele,
Tamil NEW
(நபியே!) அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவராக நீர் இருப்பதற்காக (இதை) உம் இதயத்தின் மீது (இவ்வேதத்தை இறக்கினார்) -
26:194
to top
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ
{ على قلبك لتكون من المنذرين } .
Sahih International
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
Farsi
بر قلب (پاک) تو، تا از انذارکنندگان باشی!
Indonesian
ke dalam hatimu (Muhammad) agar kamu menjadi salah seorang di antara orang-orang yang memberi peringatan,
Italian
sul cuore tuo, affinché tu fossi un ammonitore
Tamil NEW
தெளிவான அரபி மொழியில்.
26:195
to top
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ
{ بلسان عربي مبين } بيَّن وفي قراءة بتشديد نزل ونصب الروح والفاعل الله .
Sahih International
In a clear Arabic language.
Farsi
آن را به زبان عربی آشکار (نازل کرد)!
Indonesian
dengan bahasa Arab yang jelas.
Italian
in lingua araba esplicita.
Tamil NEW
நிச்சயமாக இது முன்னோர்களின் வேதங்களிலும் (அறிவிக்கப்பட்டு) இருக்கிறது.
26:196
to top
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ
{ وإنه } ذكر القرآن المنزل على محمد { لفي زُبُر } كتب { الأولين } كالتوراة والإنجيل .
Sahih International
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
Farsi
و توصیف آن در کتابهای پیشینیان نیز آمده است!
Indonesian
Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar (tersebut) dalam Kitab-kitab orang yang dahulu.
Italian
E già era nelle scritture degli antichi.
Tamil NEW
பனூ இஸ்ராயீல்களில் உள்ள அறிஞர்கள் இதை(ப் பற்றி நன்கு) அறிந்திருப்பதே அவர்களுக்கு அத்தாட்சியல்லவா?
26:197
to top
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
{ أو لم يكن لهم } لكفار مكة { آية } على ذلك { أن يعلمه علماء بني إسرائيل } كعبد الله بن سلام وأصحابه من الذين آمنوا فإنهم يخبرون بذلك، ويكن بالتحتانية ونصب آية وبالفوقانية ورفع آية .
Sahih International
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
Farsi
آیا همین نشانه برای آنها کافی نیست که علمای بنی اسرائیل بخوبی از آن آگاهند؟!
Indonesian
Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya?
Italian
Non è un segno per loro che lo riconoscano i sapienti dei Figli di Israele?
Tamil NEW
இன்னும், நாம் இதனை அரபி (மொழி) அல்லாதவர்களில் ஒருவர் மீது இறக்கி வைத்திருப்போமாயின்;
26:198
to top
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
{ ولو نزلناه على بعض الأعجمين } جمع أعجم .
Sahih International
And even if We had revealed it to one among the foreigners
Farsi
هرگاه ما آن را بر بعضی از عجم [= غیر عرب‌]ها نازل می‌کردیم...
Indonesian
Dan kalau Al Quran itu Kami turunkan kepada salah seorang dari golongan bukan Arab,
Italian
Se lo avessimo rivelato ad un non arabo,
Tamil NEW
அவரும் இதை அவர்களுக்கு ஓதிக் காட்டி இருப்பாராயின் அவர்கள் இதன் மீது நம்பிக்கை கொண்டோராக இருக்க மாட்டார்கள்.
26:199
to top
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
{ فقرأه عليهم } كفار مكة { ما كانوا به مؤمنين } أنفة من اتباعه .
Sahih International
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
Farsi
و او آن را بر ایشان می‌خواند، به آن ایمان نمی‌آورند!
Indonesian
lalu ia membacakannya kepada mereka (orang-orang kafir); niscaya mereka tidak akan beriman kepadanya.
Italian
e questi lo avesse recitato loro, non vi avrebbero creduto.
Tamil NEW
இவ்வாறே, நாம் குற்றவாளிகளின் இதயங்களிலும் இதனை புகுத்துகிறோம்.
26:200
to top
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
{ كذلك } أي مثل إدخالنا التكذيب به بقراءة الأعجمي { سلكناه } أدخلنا التكذيب به { في قلوب المجرمين } كفار مكة بقراءة النبي .
Sahih International
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
Farsi
(آری،) این گونه (با بیانی رسا) قرآن را در دلهای مجرمان وارد می‌کنیم!
Indonesian
Demikianlah Kami masukkan Al Quran ke dalam hati orang-orang yang durhaka.
Italian
In tal modo lo facemmo entrare nel cuore dei miscredenti:
Tamil NEW
நோவினை செய்யும் வேதனையைக் காணும் வரை, அவர்கள் அதில் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்.
26:201
to top
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
{ لا يؤمنون به حتى يروا العذاب الأليم } .
Sahih International
They will not believe in it until they see the painful punishment.
Farsi
(امّا) به آن ایمان نمی‌آورند تا عذاب دردناک را با چشم خود ببینند!
Indonesian
Mereka tidak beriman kepadanya, hingga mereka melihat azab yang pedih,
Italian
ma non crederanno in esso prima di aver visto il castigo doloroso
Tamil NEW
எனவே, அவர்கள் அறிந்து கொள்ளாத நிலையில், அ(வ் வேதனையான)து திடீரென அவர்களிடம் வரும்.
26:202
to top
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
{ فيأتيهم بغتة وهم لا يشعرون } .
Sahih International
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Farsi
ناگهان به سراغشان می‌آید، در حالی که توجّه ندارند!
Indonesian
maka datanglah azab kepada mereka dengan mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya,
Italian
che giungerà loro all'improvviso, senza che se ne accorgano.
Tamil NEW
அப்பொழுது அவர்கள்; "எங்களுக்கு(ச் சிறிது) அவகாசம் கொடுக்கப்படுமா?" என்று கேட்பார்கள்.
26:203
to top
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
{ فيقولوا هل نحن منظرون } لنؤمن فيقال لهم: لا قالوا: متى هذا العذاب، قال تعالى .
Sahih International
And they will say, "May we be reprieved?"
Farsi
و (در آن هنگام) می‌گویند: «آیا به ما مهلتی داده خواهد شد؟!»
Indonesian
lalu mereka berkata: "Apakah kami dapat diberi tangguh?"
Italian
Diranno allora: «Ci sarà concesso un rinvio?».
Tamil NEW
நமது வேதனைக்காகவா அவர்கள் அவசரப்படுகிறார்கள்?
26:204
to top
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
{ أفبعذابنا يستعجلون } .
Sahih International
So for Our punishment are they impatient?
Farsi
آیا برای عذاب ما عجله می‌کنند؟!
Indonesian
Maka apakah mereka meminta supaya disegerakan azab Kami?
Italian
E' il Nostro castigo che vogliono affrettare?
Tamil NEW
நீர் பார்த்தீரா? நாம் அவர்களை(ப் பல)ஆண்டுகள் வரை (இவ்வுலகில்) சுகித்துக் கொண்டிருக்கச் செய்தாலும்,
26:205
to top
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
{ أفرأيت } أخبرني { إن متَّعناهم سنين } .
Sahih International
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
Farsi
به ما خبر ده، اگر (باز هم) سالیانی آنها را از این زندگی بهره‌مند سازیم...
Indonesian
Maka bagaimana pendapatmu jika Kami berikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun,
Italian
Non vedi che, se concedessimo loro di godere per anni,
Tamil NEW
பின்னர் அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட (வேதனையான)து அவர்களுக்கு வந்து விட்டால்-
26:206
to top
ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ
{ ثم جاءهم ما كانوا يوعدون } من العذاب .
Sahih International
And then there came to them that which they were promised?
Farsi
سپس عذابی که به آنها وعده داده شده به سراغشان بیاید...
Indonesian
Kemudian datang kepada mereka azab yang telah diancamkan kepada mereka,
Italian
e quindi giungesse loro ciò di cui furono minacciati,
Tamil NEW
பின்னர் அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட (வேதனையான)து அவர்களுக்கு வந்து விட்டால்-
26:207
to top
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ
{ ما } إستفهامية بمعنى: أي شيء { أغنى عنهم ما كانوا يمتعون } في دفع العذاب أو تخفيفه أي: لم يغن .
Sahih International
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
Farsi
این تمتع و بهره‌گیری از دنیا برای آنها سودی نخواهد داشت!
Indonesian
niscaya tidak berguna bagi mereka apa yang mereka selalu menikmatinya.
Italian
non gioverebbe loro quel che hanno goduto.
Tamil NEW
அவர்கள் (இவ்வுலகில்) சுகித்துக் கொண்டிருந்தது அவர்களுக்குப் பயன்தாராது.
26:208
to top
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
{ وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون } رسل تنذر أهلها .
Sahih International
And We did not destroy any city except that it had warners
Farsi
ما هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه انذارکنندگانی (از پیامبران الهی) داشتند.
Indonesian
Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeripun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan;
Italian
Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori
Tamil NEW
இன்னும் எந்த ஊரையும் அதனை எச்சரிப்பவர்கள் இல்லாமல் நாம் அழித்ததில்லை.
26:209
to top
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
{ ذكرى } عظة لهم { وما كنا ظالمين } في إهلاكهم بعد إنذارهم ونزل ردا لقول المشركين.
Sahih International
As a reminder; and never have We been unjust.
Farsi
تا متذکّر شوند؛ و ما هرگز ستمکار نبودیم! (که بدون اتمام حجّت مجازات کنیم)
Indonesian
untuk menjadi peringatan. Dan Kami sekali-kali tidak berlaku zalim.
Italian
che la avvertissero - ché Noi non siamo ingiusti.
Tamil NEW
ஞாபக மூட்டுவதற்காகவே (நபிமார்கள் வந்தார்கள்) - நாம் அநியாயம் செய்பவராக இருக்கவில்லை.
26:210
to top
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
{ وما تنزلت به } بالقرآن { الشياطين } .
Sahih International
And the devils have not brought the revelation down.
Farsi
شیاطین و جنیّان (هرگز) این آیات را نازل نکردند!
Indonesian
Dan Al Quran itu bukanlah dibawa turun oleh syaitan-syaitan.
Italian
Non sono i diavoli che l'hanno fatto scendere:
Tamil NEW
இன்னும், ஷைத்தான்கள் இ(வ் வேதத்)தைக் கொண்டு இறங்கவில்லை.
26:211
to top
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
{ وما ينبغي } يصلح { لهم } أن ينزلوا به { وما يستطيعون } ذلك .
Sahih International
It is not allowable for them, nor would they be able.
Farsi
و برای آنها سزاوار نیست؛ و قدرت ندارند!
Indonesian
Dan tidaklah patut mereka membawa turun Al Quran itu, dan merekapun tidak akan kuasa.
Italian
ché Esso non si addice loro, e neppure avrebbero potuto [produrlo],
Tamil NEW
மேலும், அது அவர்களுக்கு தகுதியுமல்ல (அதற்கு) அவர்கள் சக்தி பெறவும் மாட்டார்கள்.
26:212
to top
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
{ إنهم عن السمع } لكلام الملائكة { لمعزولون } بالشهب .
Sahih International
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
Farsi
آنها از استراق سمع (و شنیدن اخبار آسمانها) برکنارند!
Indonesian
Sesungguhnya mereka benar-benar dijauhkan daripada mendengar Al Quran itu.
Italian
poiché invero sono esclusi dall'ascolto.
Tamil NEW
நிச்சயமாக ஷைத்தான்கள் (இதைக்) கேட்பதிலிருந்தும் ஒதுக்கப்பட்டுள்ளார்கள்.
26:213
to top
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
{ فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين } إن فعلت ذلك الذي دعوك إليه .
Sahih International
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
Farsi
(ای پیامبر!) هیچ معبودی را با خداوند مخوان، که از معذّبین خواهی بود!
Indonesian
Maka janganlah kamu menyeru (menyembah) tuhan yang lain di samping Allah, yang menyebabkan kamu termasuk orang-orang yang diazab.
Italian
Non invocare assieme ad Allah un 'altra divinità, ché saresti tra i dannati.
Tamil NEW
ஆதலின் அல்லாஹ்வுடன் வேறெரு நாயனை அழைக்காதீர்; அவ்வாறு (செய்வீர்) ஆயின், வேதனை செய்யப்படுபவர்களில் ஒருவராக நீர் ஆகிவிடுவீர்.
26:214
to top
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ
( وأنذر عشيرتك الأقربين ) وهم بنو هاشم وبنو عبد المطلب "" وقد أنذرهم جهارا "" رواه البخاري ومسلم .
Sahih International
And warn, [O Muhammad], your closest kindred.
Farsi
و خویشاوندان نزدیکت را انذار کن!
Indonesian
Dan berilah peringatan kepada kerabat-kerabatmu yang terdekat,
Italian
Danne l'annuncio ai tuoi parenti più stretti
Tamil NEW
இன்னும், உம்முடைய நெருங்கிய உறவினர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக!
26:215
to top
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
{ واخفض جناحكْ } ألن جانبك { لمن اتبعك من المؤمنين } الموحدين .
Sahih International
And lower your wing to those who follow you of the believers.
Farsi
و بال و پر خود را برای مؤمنانی که از تو پیروی می‌کنند بگستر!
Indonesian
dan rendahkanlah dirimu terhadap orang-orang yang mengikutimu, yaitu orang-orang yang beriman.
Italian
e sii benevolo con i credenti che ti seguono.
Tamil NEW
மேலும், உம்மைப் பின்பற்றி நடக்கும் முஃமின்களிடத்தில் தோள் தாழ்த்தி (க் கனிவுடன்) நடந்துக்கொள்வீராக
26:216
to top
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
{ فإن عصوك } عشيرتك { فقل } لهم { إني بريء مما تعملون } من عبادة غير الله .
Sahih International
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
Farsi
اگر تو را نافرمانی کنند بگو: «من از آنچه شما انجام می‌دهید بیزارم!»
Indonesian
Jika mereka mendurhakaimu maka katakanlah: "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan";
Italian
Se poi ti disobbediscono allora di': «In verità sconfesso quello che fate!».
Tamil NEW
ஆனால், அவர்கள் உமக்கு மாறு செய்வார்களாயின்; "நீங்கள் செய்வதை விட்டும் நான் விலகிக் கொண்டேன்" என்று கூறிவிடுவீராக!
26:217
to top
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
{ وتوكل } بالواو والفاء { على العزيز الرحيم } الله أي فوض إليه جميع أمورك .
Sahih International
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
Farsi
و بر خداوند عزیز و رحیم توکّل کن!
Indonesian
Dan bertawakkallah kepada (Allah) Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang,
Italian
E confida nell'Eccelso, nel Misericordioso,
Tamil NEW
இன்னும், (யாவரையும்) மிகைத்தவனும், கிருபை மிக்கவனும் ஆகிய (இறை)வனிடமே முழு நம்பிக்கை வைப்பீராக!
26:218
to top
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
{ الذي يراك حين تقوم } إلى الصلاة .
Sahih International
Who sees you when you arise
Farsi
همان کسی که تو را به هنگامی که (برای عبادت) برمی‌خیزی می‌بیند؛
Indonesian
Yang melihat kamu ketika kamu berdiri (untuk sembahyang),
Italian
che ti vede quando ti alzi [per l'orazione],
Tamil NEW
அவன், நீர் (தனித்து வணங்குவதற்காக) நிற்கும்போது, உம்மைப் பார்க்கிறான்.
26:219
to top
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
{ وتقلبك } في أركان الصلاة قائما وقاعدا وراكعا وساجدا { في الساجدين } المصلين .
Sahih International
And your movement among those who prostrate.
Farsi
و (نیز) حرکت تو را در میان سجده‌کنندگان!
Indonesian
dan (melihat pula) perubahan gerak badanmu di antara orang-orang yang sujud.
Italian
e [vede] i tuoi movimenti tra coloro che si prosternano.
Tamil NEW
இன்னும், ஸஜ்தா செய்வோருடன் நீர் இயங்குவதையும் (அவன் பார்க்கிறான்)
26:220
to top
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
{ إنه هو السميع العليم }.
Sahih International
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Farsi
اوست خدای شنوا و دانا.
Indonesian
Sesungguhnya Dia adalah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
Italian
In verità Egli è Colui che tutto ascolta e conosce.
Tamil NEW
நிச்சயமாக அவன் (யாவற்றையும்) செவியேற்பவன், மிக அறிபவன்.
26:221
to top
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
{ هل أنبئكم } يا كفرا مكة { على من تنزل الشياطين } بحذف إحدى التاءين من الأصل .
Sahih International
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Farsi
آیا به شما خبر دهم که شیاطین بر چه کسی نازل می‌شوند؟!
Indonesian
Apakah akan Aku beritakan kepadamu, kepada siapa syaitan-syaitan itu turun?
Italian
Vi informò su coloro sui quali scendono i diavolii?
Tamil NEW
எவர்கள் மீது ஷைத்தான்கள் இறங்குகிறார்கள் என்பதை நான் உமக்கு அறிவிக்கட்டுமா?
26:222
to top
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
{ تنزل على كل أفاك } كذاب { أثيم } فاجر مثل مسيلمة وغيره من الكهنة .
Sahih International
They descend upon every sinful liar.
Farsi
آنها بر هر دروغگوی گنهکار نازل می‌گردند؛
Indonesian
Mereka turun kepada tiap-tiap pendusta lagi yang banyak dosa,
Italian
Scendono su ogni mentitore peccaminoso.
Tamil NEW
பெரும் பொய்யனான ஒவ்வொரு பாவியின் மீதும் அவர்கள் இறங்குகிறார்கள்.
26:223
to top
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ
{ يلقون } الشياطين { السمع } ما سمعوه من الملائكة إلى الكهنة { وأكثرهم كاذبون } يضمنون إلى المسموع كذبا وكان هذا قبل أن حجبت الشياطين عن السماء .
Sahih International
They pass on what is heard, and most of them are liars.
Farsi
آنچه را می‌شنوند (به دیگران) القا می‌کنند؛ و بیشترشان دروغگو هستند!
Indonesian
mereka menghadapkan pendengaran (kepada syaitan) itu, dan kebanyakan mereka adalah orang-orang pendusta.
Italian
Tendono l'orecchio, ma la maggior parte di loro sono bugiardi.
Tamil NEW
தாங்கள் கேள்விப்பட்டதையெல்லாம் (ஷைத்தான்களை அவர்களின் காதுகளில்) போடுகிறார்கள்; இன்னும் அவர்களில் பெரும் பாலோர் பொய்யர்களே.
26:224
to top
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ
{ والشعراء يتبعهم الغاوون } في شعرهم فيقولن به ويرونه عنهم فهم مذمومون .
Sahih International
And the poets - [only] the deviators follow them;
Farsi
(پیامبر اسلام شاعر نیست؛) شاعران کسانی هستند که گمراهان از آنان پیروی می‌کنند.
Indonesian
Dan penyair-penyair itu diikuti oleh orang-orang yang sesat.
Italian
E quanto ai poeti, sono i traviati che li seguono...
Tamil NEW
இன்னும் புலவர்கள் (எத்தகையோரென்றால்) அவர்களை வழிகேடர்கள் தாம் பின்பற்றுகிறார்கள்.
26:225
to top
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
{ ألم تر } تعلم { أنهم في كل واد } من أودية الكلام وفنونه { يهيمون } يمضون فيجازون الحد مدحا وهجاء .
Sahih International
Do you not see that in every valley they roam
Farsi
آیا نمی‌بینی آنها در هر وادی سرگردانند؟
Indonesian
Tidakkah kamu melihat bahwasanya mereka mengembara di tiap-tiap lembah,
Italian
Non vedi come errano in ogni valle,
Tamil NEW
நிச்சயமாக அவர்கள் ஒவ்வொரு பள்ளத்தாக்கிலும் (பாதையிலும்) அலைந்து திரிவதை (நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா?
26:226
to top
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
{ وأنهم يقولون } فعلنا { مالا يفعلون } يكذبون .
Sahih International
And that they say what they do not do? -
Farsi
و سخنانی می‌گویند که (به آنها) عمل نمی‌کنند؟!
Indonesian
dan bahwasanya mereka suka mengatakan apa yang mereka sendiri tidak mengerjakan(nya)?
Italian
e dicono cose che non fanno?
Tamil NEW
இன்னும் நிச்சயமாக, தாங்கள் செய்யாததைச் (செய்ததாக) அவர்கள் சொல்லுகிறார்கள்.
26:227
to top
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
{ إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات } من الشعراء. { وذكروا الله كثيرا } لم يشغلهم الشعر عن الذكر { وانتصروا } بهجوهم الكفار { من بعد ما ظلموا } بهجو الكفار لهم في جملة المؤمنين فليسو مذمومين قال الله تعالى: (لا يحب الله الجهر بالسوء من القول إلا من ظلم ) وقال تعالى ( فمن اعتدى عليكم فاعتدوا عليه بمثل ما اعتدي عليكم) { وسيعلم الذين ظلموا } من الشعراء وغيرهم { أي منقلب } مرجع { ينقلبون } يرجعون بعد الموت .
Sahih International
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.
Farsi
مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام می‌دهند و خدا را بسیار یاد می کنند، و به هنگامی که مورد ستم واقع می‌شوند به دفاع از خویشتن (و مؤمنان) برمی‌خیزند (و از شعر در این راه کمک می‌گیرند)؛ آنها که ستم کردند به زودی می‌دانند که بازگشتشان به کجاست!
Indonesian
kecuali orang-orang (penyair-penyair) yang beriman dan beramal saleh dan banyak menyebut Allah dan mendapat kemenangan sesudah menderita kezaliman. Dan orang-orang yang zalim itu kelak akan mengetahui ke tempat mana mereka akan kembali.
Italian
Eccetto coloro che credono, compiono il bene e spesso ricordano Allah, e che si difendono quando sono vittime di un'ingiustizia. Gli ingiusti vedranno ben presto il destino verso il quale si avviano.
Tamil NEW
ஆனால், எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, (ஸாலிஹான) நற்செயல்கள் செய்து அல்லாஹ்வை அதிகமாக தியானம் செய்து (தங்களுக்கு) அநியாயம் செய்யப்பட்ட பின்னர் (அதற்காக) பழிதீர்த்துக் கொண்டார்களோ அவர்களைத் தவிர (மற்றவர்கள் குற்றவாளிகள்தாம்) அநியாயம் செய்தவர்கள், தாங்கள் எங்கு திரும்பச் செல்லவேண்டு மென்பதையும் திட்டமாக(ப் பின்னர்) அறிந்து கொள்வார்கள்.


Qur'an Home | About | News | Contact Us Copyright © Quran.com. All rights reserved.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar